English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

老酸奶遭遇“明胶”风波

[ 2012-04-13 13:50]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,一篇有关“破皮鞋熬制老酸奶”的微博曝出老酸奶可能含有工业明胶等问题,引起消费者、销售商和乳品企业的强烈关注,也引发了酸奶市场的波动。

请看中国日报网报道:

The messages, which were posted online on Monday morning, warned consumers that yogurt and jelly might contain industrial gelatin made from discarded leather shoes.

周一早上在网上发布的这则消息警告消费者称,酸奶和果冻中可能含有用废弃皮鞋熬制的工业明胶。

上面报道中的industrial gelatin就是“工业明胶”,工业明胶被广泛应用于板材、家具、火柴、印刷等行业的各种产品中,起增稠、稳定、凝聚、粘合、固水等作用。对于添加“工业明胶”的指控,乳企否认称酸奶中添加的thickening agent(增稠剂)是edible gelatin(食用明胶),是一种安全的food additive(食品添加剂)。

其他常见的食品添加剂还有pigments(色素)、preservative(防腐剂)、bulking agents(膨松剂)、acidity regulators(酸度调节剂)、anticaking agents(抗结剂)、antifoaming agents(消泡剂)、antioxidants(抗氧化剂)、food coloring(着色剂)、color retention agents(护色剂)、flavor enhancers(增味剂)、sweeteners(甜味剂)等。

2008年melamine milk(三聚氰胺奶)事件之后,人们对food safety(食品安全)问题极其关注。层出不穷的“问题”添加剂也挑战者人们的承受极限,例如猪肉中的“瘦肉精”(lean meat powder/Clenbuterol),西瓜里的“膨大剂”(swelling agent),以及蔬菜水果的“催熟剂”(ripening agent)等。

相关阅读

“火锅底料”英语怎么说

零度可乐添加“防腐剂”

催熟 chemical ripening

“染色馒头”英文怎么说

(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)

点击查看更多新闻热词 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn