English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

《反浪费条例》取消“一般公务用车”

[ 2013-11-26 14:29] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中共中央、国务院近日印发《党政机关厉行节约反对浪费条例》,对党政机关经费管理、因公临时出国(境)、公务接待、公务用车等作出全面规范。条例要求,全国党政机关取消一般公务用车,机关办公楼不得追求成为“地标”,政府采购不得指定品牌产地,严禁无明确公务目的的差旅活动。

《反浪费条例》取消“一般公务用车”

 

请看新华社的报道

The country will cancel official cars for general use and will only keep "necessary" official vehicles for law enforcement, confidential communications, emergency services, special and technical needs, and other uses under the stipulation.

国家将取消一般公务用车,只保留“必要的”公务用车,如执法执勤、机要通信、紧急服务、特殊工作用车。

 

新条例将取消official cars for general use(一般公务用车),取而代之的是向公务人员发放transportation subsidies(交通补贴),严格禁止spending before budgeting(无预算或超预算支出)和 overspending(消费超支),government buildings(政府大楼)不得建成city landmarks(城市地标),禁止官员use public funds to travel abroad in the name of official business(以公务为名用公款出国旅游)。

 

早在去年,政府就对“三公”消费作出了严格规定,“三公”即official receptions(公务接待)、official vehicles(公务用车)和official overseas trips(因公出国)。如今细则不仅对“三公”消费作出了限制性规定,而且对Party and government meeting(党政机关会议)和official buildings(办公用房)的支出也作出了明确规定。

 

2007年政府就严令禁止tourist junkets(公款旅游),2010年政府开始对government car(公务用车)进行改革,2011年禁止using government cars for private purposes(公车私用)再度成为焦点,2012年政府规定“三公”消费超支者将被降级或撤职。

 

相关阅读

三公消费“超支”可撤职

治理“公车腐败”

“三公经费”预算

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn