一课译词:拆东墙补西墙
“拆东墙补西墙”,比喻寻求临时解决方案(resort to a makeshift solution),与英文“rob Peter to pay Paul”意思相近。
一课译词:2023年发展主要预期目标
“国内生产总值(GDP)增长5%左右;城镇新增就业1200万人左右,城镇调查失业率5.5%左右……”
一课译词:“提案”、“议案”
“提案”和“议案”是每年“两会”期间的高频词汇。你知道它们的区别吗?
一课译词:两会
“两会”指的是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。
一课译词:碰瓷
“碰瓷”原本是古玩业的一句行话(jargon),如今泛指一些欺诈性索赔(fraudulent claims for compensation)。
一课译词:大惊小怪
“大惊小怪”,汉语成语,形容对没有什么了不起的事情c。可以翻译为“be surprised at sth. perfectly normal,get excited over a little thing”等。
一课译词:催婚
“催婚”的声音,总是不分场合,不分早晚,时不时地会来到单身青年的耳边。很多年轻人应该都接受过来自亲戚们的灵魂拷问。
一课译词:开绿灯
“开绿灯”指交通路口打开准许行人车辆通过的信号,后多用于比喻“允许某事”,或“提供方便条件”。
一课译词:大手大脚
“大手大脚”,汉语成语,比喻一个人对财务毫不吝惜,花钱没有节制(spend extravagantly)。
一课译词:本命年
“本命年”指一个人的出生属相所在的年份(the year of one's birth sign),也称“属相年(zodiac year)。
一课译词:代沟
实际上,代沟一词是由英文“the generation gap”直译而来。
一课译词:太阳打西边出来
“太阳打西边出来”比喻一件事情发生的可能性几乎为零(something seldom seen or hardly possible),可以翻译为“when pigs fly”。
一课译词:针锋相对
“针锋相对”,比喻双方意见、观点等尖锐对立。可以翻译为“give tit for tat,at loggerheads”等。
一课译词:和事佬
“和事佬”,意思是“调停争端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”,也指不讲原则、不问是非而一味劝双方和解的人.
一课译词:套近乎
“套近乎”或“拉近乎”,形容“和不太熟识的人拉拢关系,表示亲近(try to get in good with someone)。