一课译词:"高考迷信"
每逢高考季,各种各样的“高考迷信”便流传开来,考生家长可谓费尽心思,各出“奇”招,大家也早就见怪不怪。
一课译词: 散伙饭(farewell dinner)
又是一年毕业季,同学们在各奔东西前,都要聚在一起吃一顿“散伙饭”。
一课译词:火遍全网的“泰裤辣”用英语怎么说?
Cool的英文释义为“used to show that you approve of something or agree to a suggestion”,即表示赞成某事或认同某个建议。在英语俚语中,sick可是具有相当积极的含义呢,常用来表示“特别酷”的意思。
一课译词:拿手好戏
“拿手好戏”,汉语成语,原指演员擅长的剧目(masterpiece),现在泛指最擅长的本领。可以翻译为“one's forte/specialty”等。
一课译词:挑大梁
“挑大梁”,原指在戏剧或艺术表演中担任主要角色(play a leading role [in a play, etc])。现在泛指“承担重要的、起支柱作用的工作”。
一课译词:白热化
“白热化”,原指物体受热达到白炽的状态,现在比喻竞争、局势发展到最激烈的阶段(in the heat of the battle)。
一课译词:抹黑
抹黑,涂抹黑色,常比喻丢脸或丑化。可以翻译为“smear,throw mud at,blacken somebody's name”等。
一课译词:落马
落马,原指落下马鞍,或打仗失败(be defeated)。现多指官员遭到撤职调查。可以翻译为“be removed from one's position”等。
一课译词:私房钱
“私房钱”,指家庭成员不让别人知道的积蓄(private savings of a family member),可以翻译为“secret purse”等。
一课译词:言简意赅
“言简意赅”,汉语成语,形容说话写文章简明扼要。可以翻译为“short but making sense,brief and to the point”等。
一课译词:一刀切
一刀切,比喻用划一的办法处理情况或性质不同的事物。可以翻译为“one-size-fits-all approach”等。
一课译词:德艺双馨
德艺双馨,意思是形容一个人的德行和艺术都具有良好的声誉。可以翻译为“artist of both moral and artistic stature”。
一课译词:面子
对“爱面子(be keen on face-saving)”的人来说,丢什么都不能“丢面子(lose face)”。
一课译词:标本兼治
标本兼治,表示从枝节和根本方面都得到处理。可以翻译为“address both the symptoms and root causes of the problem”等。
一课译词:流离失所
流离失所,汉语成语,意思是无处安身,四处流浪。可以翻译为“be displaced,force people to move away from their home”等。