双语独家:十九大报告要点摘录

中国日报网 2017-10-19 10:42

分享到

 

 

十二、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体
Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind

中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。
To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission.

我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。
Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.

我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

十三、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平
Exercising Strict Governance over the Party and Improving the Party's Ability to Govern and Lead

中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, our Party must get a new look and make new accomplishments.

人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.

新时代党的建设要求:
The general requirements for Party building for the new era are:

(一)把党的政治建设摆在首位。
Putting political Party building first.

(二)用新时代中国特色社会主义思想武装全党。
Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

(三)建设高素质专业化干部队伍。
Training a contingent of competent and professional officials

(四)加强基层组织建设。
Strengthening primary-level Party organizations

(五)持之以恒正风肃纪。
Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline

(六)夺取反腐败斗争压倒性胜利。
Securing a sweeping victory in the fight against corruption

(七)健全党和国家监督体系。
Improving Party and state oversight systems

(八)全面增强执政本领。
Strengthening every dimension of our ability for governance

青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.

中国梦是历史的、现实的,也是未来的;是我们这一代的,更是青年一代的。
The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.

来源:新华社、中国日报网
编辑:中国日报网英语点津

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn