当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
6月29日,新疆和田发生一起以劫机为手段的极其严重的暴力恐怖事件。虽然机组人员及乘客共同努力成功粉碎了暴徒的劫机图谋。但是此事折射出机场安检所存在的漏洞。
请看中国日报网报道:
The hijacking means passengers in Shanghai are now more likely to be asked to remove shoes and belts and to open carry-on luggage for thorough searches.
此次劫机事件后,上海机场的乘客们过安检的时候,需要脱鞋、解皮带,打开随身携带行李接受仔细检查的几率增加了。
上面报道中的carry-on luggage就是随身携带行李,即可随身携带上飞机的行李,与之相对的是checked baggage(托运行李)。此次hijack(劫机)事件后,很多地方都提高了security level(安检级别),用explosive detector(爆炸物检测器)对行李进行检测,广州深圳等地机场甚至为去乌鲁木齐的航班开设了exclusive channel of security checks(专用安检通道)。
为了尽量缩短安检时间,在打包行李时,一定要注意是否意外携带了prohibited/forbidden items(违禁物品),并注意机场的liquids restriction(液体限制)。表示“行李”的意思时,luggage也能用baggage来代替,常见固定用法如下:航空公司规定的baggage allowance(免费行李重量限额),超过重量限额的excess baggage(超重行李),下飞机后需要去baggage carousel(行李传送带)上领回托运行李,领取行李的地方也叫baggage claim area。
相关阅读
(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)
点击查看更多新闻热词
上一篇 : Teachers' code of morality 师德
下一篇 : 三公消费“超支”可撤职
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn