当前位置: Language Tips> 双语新闻

党的十六大报告全文(中英对照)

中国日报网 2013-11-26 14:17

分享到

 

 

4. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to push forward Party building in a spirit of reform and instill new vitality in the Party. Attaching vital importance to and strengthening Party building is a magic weapon with which our Party has grown from a small and weak force to a large and strong one, risen in spite of setbacks and matured gradually in surmounting difficulties. As the historical experience of the Party over the past 80 years and more shows, the most important point is that we must build up the Party according to its political line, central task and general goal for building it with a view to enhancing its creativity, cohesion and fighting capacity.

(四)贯彻“三个代表”重要思想,必须以改革的精神推进党的建设,不断为党的肌体注入新活力。高度重视和不断加强自身建设,是我们党从小到大、由弱到强,从挫折中奋起、在战胜困难中不断成熟的一大法宝。总结党八十多年来的历史经验,最根本的一条,就是党的建设必须按照党的政治路线来进行,围绕党的中心任务来展开,朝着党的建设总目标来加强,不断提高党的创造力、凝聚力和战斗力。

Persisting in self-examination in compliance with the requirements of the times and pursuing self-improvement in a spirit of reform are the fundamental guarantee that our Party will always remain a Marxist party, will never be divorced from the people and will be full of vitality. We must be good at both reviewing our useful experience and learning lessons from our mistakes. We must be good at both leading the people ahead by putting forward and implementing the correct theory and line and acquiring the motivation for progress from the people's creations in practice and their desire for development. We must be good at both understanding and changing the objective world and organizing and guiding cadres and other Party members to strengthen their efforts to change their subjective world in practice. Bearing these requirements in mind, we must integrate adherence to the basic tenets of Marxism with efforts for theoretical innovation, maintenance of the fine tradition of the Party with promotion of the spirit of the times, and consolidation of the Party's class base with expansion of its mass base so that the Party serves as a strong core of leadership that is consolidated ideologically, politically and organizationally and always stands in the forefront of the times leading the people forward in solidarity.

坚持用时代发展的要求审视自己,以改革的精神加强和完善自己,这是我们党始终保持马克思主义政党本色、永不脱离群众和具有蓬勃活力的根本保证。必须既善于总结成功的经验,又善于记取失误的教训;既善于通过提出和贯彻正确的理论路线带领群众前进,又善于从群众的实践创造和发展要求中获得前进动力;既善于认识和改造客观世界,又善于组织引导干部和党员在实践中加强主观世界的改造。要按照这样的要求,实现坚持马克思主义基本原理和推进理论创新相统一,坚持党的优良传统和弘扬时代精神相统一,坚持增强党的阶级基础和扩大党的群众基础相统一,使党成为思想上政治上组织上完全巩固、始终站在时代前列带领人民团结奋进的坚强领导核心。

All in all, the important thought of Three Represents is always in a process of development and progress. The whole Party must continue to emancipate the mind, come up with new ideas in respect of theory and create something new in practice. It must carry out the important thought of Three Represents in all endeavors of the socialist modernization drive and in all aspects of Party building so that it always advances with the times and shares weal and woe with the people.

总之,“三个代表”重要思想是发展的、前进的。全党必须在思想上不断有新解放,理论上不断有新发展,实践上不断有新创造,把“三个代表”重要思想贯彻到社会主义现代化建设的各个领域,体现在党的建设的各个方面,使我们党始终与时代发展同步伐,与人民群众共命运。

III. Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way

三、全面建设小康社会的奋斗目标

Thanks to the joint efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups, we have attained the objectives of the first two steps of the three-step strategy for China's modernization drive, and by and large, the people have become well-off. This is a great victory for the socialist system and a new milestone in the history of the development of the Chinese nation.

经过全党和全国各族人民的共同努力,我们胜利实现了现代化建设“三步走”战略的第一步、第二步目标,人民生活总体上达到小康水平。这是社会主义制度的伟大胜利,是中华民族发展史上一个新的里程碑。

We must be aware that China is in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven. The principal contradiction in our society is still one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backwardness of social production. Our productive forces, science, technology and education are still relatively backward, so there is still a long way to go before we achieve industrialization and modernization. The dual structure in urban and rural economy has not yet been changed, the gap between regions is still widening and there are still quite a large number of impoverished people. China's population continues to grow, the proportion of the aged is getting larger, and the pressure on employment and social security is mounting. The contradiction between the ecological environment and natural resources on the one hand and economic and social development on the other is becoming increasingly conspicuous. We still feel pressure from developed countries as they have the upper hand in such fields as the economy, science and technology. The economic structure and managerial systems in other fields remain to be perfected. There are still some problems we cannot afford to overlook in improving democracy and the legal system as well as the ideological and ethical standards. We need to work hard over a long period of time to consolidate and uplift our current well-off standard of living.

必须看到,我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾。我国生产力和科技、教育还比较落后,实现工业化和现代化还有很长的路要走;城乡二元经济结构还没有改变,地区差距扩大的趋势尚未扭转,贫困人口还为数不少;人口总量继续增加,老龄人口比重上升,就业和社会保障压力增大;生态环境、自然资源和经济社会发展的矛盾日益突出;我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他方面的管理体制还不完善;民主法制建设和思想道德建设等方面还存在一些不容忽视的问题。巩固和提高目前达到的小康水平,还需要进行长时期的艰苦奋斗。

An overview of the situation shows that for our country, the first two decades of the 21st century are a period of important strategic opportunities, which we must seize tightly and which offers bright prospects. In accordance with the development objectives up to 2010, the centenary of the Party and that of New China, as proposed at the Fifteenth National Congress, we need to concentrate on building a well-off society of a higher standard in an all-round way to the benefit of well over one billion people in this period. We will further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster social harmony and upgrade the texture of life for the people. The two decades of development will serve as an inevitable connecting link for attainting the third-step strategic objectives for our modernization drive as well as a key stage for improving the socialist market economy and opening wider to the outside world. Building on what is achieved at this stage and continuing to work for several more decades, we will have in the main accomplished the modernization program and turned China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century. The objectives of building a well-off society in an all-round way are as follows:

综观全局,二十一世纪头二十年,对我国来说,是一个必须紧紧抓住并且可以大有作为的重要战略机遇期。根据十五大提出的到二0一0年、建党一百年和新中国成立一百年的发展目标,我们要在本世纪头二十年,集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关键阶段。经过这个阶段的建设,再继续奋斗几十年,到本世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义国家。全面建设小康社会的目标是:

-- On the basis of optimized structure and better economic returns, efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020, and China's overall national strength and international competitiveness will increase markedly. We will in the main achieve industrialization and establish a full-fledged socialist market economy and a more open and viable economic system. The proportion of urban population will go up considerably and the trend of widening differences between industry and agriculture, between urban and rural areas and between regions will be reversed step by step. We will have a fairly sound social security system. There will be a higher rate of employment. People will have more family property and lead a more prosperous life.

——在优化结构和提高效益的基础上,国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番,综合国力和国际竞争力明显增强。基本实现工业化,建成完善的社会主义市场经济体制和更具活力、更加开放的经济体系。城镇人口的比重较大幅度提高,工农差别、城乡差别和地区差别扩大的趋势逐步扭转。社会保障体系比较健全,社会就业比较充分,家庭财产普遍增加,人民过上更加富足的生活。

-- Socialist democracy and the legal system will be further improved. The basic principle of ruling the country by law will be implemented completely. The political, economic and cultural rights and interests of the people will be respected and guaranteed in real earnest. Democracy at the grassroots level will be better practiced. People will enjoy a sound public order and live and work in peace and contentment.

——社会主义民主更加完善,社会主义法制更加完备,依法治国基本方略得到全面落实,人民的政治、经济和文化权益得到切实尊重和保障。基层民主更加健全,社会秩序良好,人民安居乐业。

-- The ideological and ethical standards, the scientific and cultural qualities, and the health of the whole people will be enhanced notably. A sound modern national educational system, scientific, technological and cultural innovation systems as well as nationwide fitness and medical and health systems will take shape. People will have access to better education. We will make senior secondary education basically universal in the country and eliminate illiteracy. A learning society in which all the people will learn or even pursue life-long education will emerge to boost their all-round development.

——全民族的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系、科技和文化创新体系、全民健身和医疗卫生体系。人民享有接受良好教育的机会,基本普及高中阶段教育,消除文盲。形成全民学习、终身学习的学习型社会,促进人的全面发展。

-- The capability of sustainable development will be steadily enhanced. The ecological environment will be improved. The efficiency of using resources will be increased significantly. We will enhance harmony between man and nature to push the whole society onto a path to civilized development featuring the growth of production, an affluent life and a sound ecosystem.

——可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善,资源利用效率显著提高,促进人与自然的和谐,推动整个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

The objectives set at this congress for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of the modernization drive and the people's aspirations. They are of great significance. In order to attain the Party's objectives for the new stage in the new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor. All localities and departments must proceed from their actual conditions and take effective measures to attain the objectives. Places where conditions permit may develop faster and take the lead in accomplishing modernization by and large on the basis of building a well-off society in an all-round way. We are sure that after attaining the objectives of building a well-off society in an all-round way, our motherland will become stronger and more prosperous, the people will live a better and happier life, and socialism with Chinese characteristics will further demonstrate its great superiority.

这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富强,人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn