当前位置: Language Tips> 双语新闻

党的十六大报告全文(中英对照)

中国日报网 2013-11-26 14:17

分享到

 

 

We must improve the government functions of economic regulation, market supervision, social administration and public services, and reduce and standardize administrative procedures for examination and approval. We must stimulate economic growth, create more jobs, stabilize prices and maintain balance of international payments as the main macroeconomic control objectives. Stimulating domestic demand is an essential and long-standing factor underlying China's economic growth. We must stick to the policy of stimulating domestic demand and implement corresponding macroeconomic policies in light of actual needs. We must adjust the relationship between investment and consumption to raise the proportion of consumption in GDP gradually. We should improve the macroeconomic control system featuring the coordination of state planning and fiscal and monetary policies to give play to economic leverage. We should deepen the reform of the fiscal, taxation, banking, investment and financing systems. We should improve the budgetary decision-making and management system, step up the supervision of revenue and expenditures and intensify tax administration. We should carry out the reform steadily to deregulate interest rates to leave them to market forces, optimize the allocation of financial resources, strengthen regulation and prevent and defuse financial risks so as to provide better banking services for economic and social development.

完善政府的经济调节、市场监管、社会管理和公共服务的职能,减少和规范行政审批。要把促进经济增长,增加就业,稳定物价,保持国际收支平衡作为宏观调控的主要目标。扩大内需是我国经济发展长期的、基本的立足点。坚持扩大国内需求的方针,根据形势需要实施相应的宏观经济政策。调整投资和消费关系,逐步提高消费在国内生产总值中的比重。完善国家计划和财政政策、货币政策等相互配合的宏观调控体系,发挥经济杠杆的调节作用。深化财政、税收、金融和投融资体制改革。完善预算决策和管理制度,加强对财政收支的监督,强化税收征管。稳步推进利率市场化改革,优化金融资源配置,加强金融监管,防范和化解金融风险,使金融更好地为经济社会发展服务。

6. Deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system. Rationalizing the relations of income distribution bears on the immediate interests of the general public and the display of their initiative. We should adjust and standardize the relations of distribution among the state, enterprises and individuals. We should establish the principle that labor, capital, technology, managerial expertise and other production factors participate in the distribution of income in accordance with their respective contributions, thereby improving the system under which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist. We should give priority to efficiency with due consideration to fairness, earnestly implementing the distribution policy while advocating the spirit of devotion and guarding against an excessive disparity in income while opposing equalitarianism. In primary distribution, we should pay more attention to efficiency, bringing the market forces into play and encouraging part of the people to become rich first through honest labor and lawful operations. In redistribution, we should pay more attention to fairness and strengthen the function of the government in regulating income distribution to narrow the gap if it is too wide. We should standardize the order of income distribution, properly regulate the excessively high income of some monopoly industries and outlaw illegal gains. Bearing in mind the objective of common prosperity, we should try to raise the proportion of the middle-income group and increase the income of the low-income group.

(六)深化分配制度改革,健全社会保障体系。理顺分配关系,事关广大群众的切身利益和积极性的发挥。调整和规范国家、企业和个人的分配关系。确立劳动、资本、技术和管理等生产要素按贡献参与分配的原则,完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。坚持效率优先、兼顾公平,既要提倡奉献精神,又要落实分配政策,既要反对平均主义,又要防止收入悬殊。初次分配注重效率,发挥市场的作用,鼓励一部分人通过诚实劳动、合法经营先富起来。再分配注重公平,加强政府对收入分配的调节职能,调节差距过大的收入。规范分配秩序,合理调节少数垄断性行业的过高收入,取缔非法收入。以共同富裕为目标,扩大中等收入者比重,提高低收入者收入水平。

Establishing and improving a social security system compatible with the level of economic development constitutes an important guarantee for social stability and long-term peace and order in the country. We should stick to and improve the basic old-age pension and medical insurance systems for urban workers, combining socially pooled funds with personal contributions. We should improve the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents. We should try various channels to raise and accumulate social security funds. Reasonable standards for social security benefits should be set in light of local conditions. We should develop social relief and welfare programs in urban and rural areas. Wherever conditions permit, we should try to establish systems of old-age pensions, medical insurance and subsistence allowances in rural areas.

建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。坚持社会统筹和个人帐户相结合,完善城镇职工基本养老保险制度和基本医疗保险制度。健全失业保险制度和城市居民最低生活保障制度。多渠道筹集和积累社会保障基金。各地要根据实际情况合理确定社会保障的标准和水平。发展城乡社会救济和社会福利事业。有条件的地方,探索建立农村养老、医疗保险和最低生活保障制度。

7. Do a better job in opening up by "bringing in" and "going out". In response to the new situation of economic globalization and China's entry into the WTO, we should take part in international economic and technological cooperation and competition on a broader scale, in more spheres and on a higher level, make the best use of both international and domestic markets, optimize the allocation of resources, expand the space for development and accelerate reform and development by opening up.

(七)坚持“引进来”和“走出去”相结合,全面提高对外开放水平。适应经济全球化和加入世贸组织的新形势,在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作和竞争,充分利用国际国内两个市场,优化资源配置,拓宽发展空间,以开放促改革促发展。

We should expand trade in goods and services. We should implement the strategy of market diversification, bring into play our comparative advantages, consolidate our existing markets and open new ones in an effort to increase exports. We should sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality. We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment. We should deepen the reform of the system of trade and economic relations with other countries, encouraging more enterprises to engage in foreign trade and improving relevant taxation systems and the trade financing mechanism.

进一步扩大商品和服务贸易。实施市场多元化战略,发挥我国的比较优势,巩固传统市场,开拓新兴市场,努力扩大出口。坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力。优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。深化外经贸体制改革,推进外贸主体多元化,完善有关税收制度和贸易融资机制。

We should attract more foreign direct investment and use it more effectively. We will open the service sector to the outside world step by step. We will utilize medium- and long-term foreign investment in many ways, combining it with the domestic economic restructuring and the reorganization and transformation of state-owned enterprises and encouraging multinational corporations to invest in agriculture and manufacturing and high and new technology industries. We should try to bring in from overseas large numbers of professionals and other intellectual resources in various areas. We should improve the environment for investment, grant national treatment to foreign investors and make relevant policies and regulations more transparent. Implementation of the strategy of "going out" is an important measure taken in the new stage of opening up. We should encourage and help relatively competitive enterprises with various forms of ownership to invest abroad in order to increase export of goods and labor services and bring about a number of strong multinational enterprises and brand names. We should take an active part in regional economic exchanges and cooperation. In opening wider to the outside world, we must pay great attention to safeguarding our national economic security.

进一步吸引外商直接投资,提高利用外资的质量和水平。逐步推进服务领域开放。通过多种方式利用中长期国外投资,把利用外资与国内经济结构调整、国有企业改组改造结合起来,鼓励跨国公司投资农业、制造业和高新技术产业。大力引进海外各类专业人才和智力。改善投资环境,对外商投资实行国民待遇,提高法规和政策透明度。实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措。鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业和著名品牌。积极参与区域经济交流和合作。在扩大对外开放中,要十分注意维护国家经济安全。

8. Do everything possible to create more jobs and improve the people's lives. Employment has a vital bearing on the people's livelihood. The task of increasing employment is arduous now and will remain so for a long time to come. It is a long-term strategy and policy of the state to expand employment. Party committees and governments at all levels must take it as their major obligation to improve the business environment and create more jobs. We should open up more avenues for employment and develop labor-intensive industries. We should give policy support to enterprises that increase jobs or reemploy laid-off workers. We should help the general public to change their mentality about employment, introduce flexible and diverse forms of employment and encourage people to find jobs on their own or become self-employed. We should improve the system of pre-job training and employment services and raise workers' skills for new jobs. We should strengthen employment management in accordance with law, safeguard the legitimate rights and interests of workers, pay great attention to safety at work and protect the safety of state property and people's life.

(八)千方百计扩大就业,不断改善人民生活。就业是民生之本。扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。国家实行促进就业的长期战略和政策。各级党委和政府必须把改善创业环境和增加就业岗位作为重要职责。广开就业门路,积极发展劳动密集型产业。对提供新就业岗位和吸纳下岗失业人员再就业的企业给予政策支持。引导全社会转变就业观念,推行灵活多样的就业形式,鼓励自谋职业和自主创业。完善就业培训和服务体系,提高劳动者就业技能。依法加强劳动用工管理,保障劳动者的合法权益。高度重视安全生产,保护国家财产和人民生命的安全。

The fundamental goal of economic development is to uplift the living standards and quality of life of the people. As the economy develops, we should increase the income of urban and rural residents, expand the scope of their consumption and optimize the consumption structure so as to meet the people's multifarious material and cultural needs. Further efforts should be made to develop public service facilities, better people's living environment and expand community services in order to make life easier for the people. We should establish a medical service and health care system that meets the requirements of the new situation. We should improve medical and health conditions in rural areas and the medical and health care for urban and rural residents. We should build up various programs to help the handicapped. We should intensify our efforts to fight poverty through development, build on the achievements we have scored in this regard, strive to accomplish the task of providing adequate food and clothing for the impoverished rural population and gradually enable them to lead a well-off life.

发展经济的根本目的是提高全国人民的生活水平和质量。要随着经济发展不断增加城乡居民收入,拓宽消费领域,优化消费结构,满足人们多样化的物质文化需求。加强公共服务设施建设,改善生活环境,发展社区服务,方便群众生活。建立适应新形势要求的卫生服务体系和医疗保健体系,着力改善农村医疗卫生状况,提高城乡居民的医疗保健水平。发展残疾人事业。继续大力推进扶贫开发,巩固扶贫成果,尽快使尚未脱贫的农村人口解决温饱问题,并逐步过上小康生活。

Accomplishing the tasks set for economic development and restructuring is of decisive significance to accelerating our socialist modernization. So long as the whole Party and the people of all ethnic groups work hard with one heart and one mind, we will definitely establish a mature socialist market economy and maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy at the new stage in the new century.

胜利完成经济建设和经济体制改革的各项任务,对加快推进社会主义现代化具有决定性意义。只要全党和全国各族人民同心同德,艰苦奋斗,我们就一定能够建立完善的社会主义市场经济体制,在新世纪新阶段继续保持国民经济持续快速健康发展。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn