当前位置: Language Tips> 双语新闻

北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太(双语)

新华网 2014-11-12 10:15

分享到

 

 

创新增长

Innovative Growth

40.我们认为创新是经济发展和结构改革的重要抓手。我们批准《创新驱动发展倡议》。我们决心建立科学、技术和创新领域的务实、高效和强有力的伙伴关系。我们同意加强政府、学术界和私营部门利益相关方的协作,提升科技能力,通过建立商业化和研究培训中心,培育有助于创新的环境,加强本地区科学技术互联互通,并保护知识产权和商业秘密。

40. We recognize innovation as an important lever for economic growth and structural reform. We endorse the initiative on Toward Innovation-Driven Development. We commit to foster a pragmatic, efficient and vigorous partnership on science, technology and innovation. We agree to strengthen collaboration amongst government, academia, and private sector stakeholders to build science capacity, to promote an enabling environment for innovation and including by establishing training centers for the commercialization of research, and to enhance regional science and technology connectivity, with respect for intellectual property rights and trade secrets.

41.我们欢迎《促进中小企业创新发展南京宣言》。我们决心加强对中小企业创新活动的支持,创造有益环境。我们欢迎亚太地区促进中小企业合作的努力,帮助其融入亚太经合组织生产链和供应链,推广商业道德实践,提升国际市场运营能力。我们欢迎成员经济体采取共同行动,推进亚太经合组织加速器网络,为中小企业创新发展提供早期投资。

41. We welcome the Nanjing Declaration on Promoting SMEs Innovative Development. We commit to strengthen our support, and provide an enabling environment for SMEs in innovation activities. We welcome efforts to strengthen SMEs' cooperation in the Asia-Pacific region, involve SMEs in APEC production and supply chains, promote ethical business practices, as well as to empower their capacity to operate in an international market. We welcome member economies' joint efforts and contribution to promote the APEC Accelerator Network and to invest in the early stage development of innovative SMEs.

包容性支持

Inclusive support

42.我们认识到包容性支持有助于为经济增长奠定坚实基础,帮助弱势群体,对保持经济增长、应对改革带来的震荡至关重要。我们欢迎第六届亚太经合组织人力资源开发部长会议的成果和促进高质量就业和开发人力资源加强人员交往互联互通行动计划。我们鼓励亚太经合组织经济体优先关注稳定和扩大就业,实施有利于就业的宏观经济政策,加强人力资源能力建设、职业技能开发和青年技能人才培养。我们赞赏亚太经合组织数字机会中心倡议十年来开展合作缩小数字鸿沟,加强人力资源开发和在亚太经合组织地区创造数字机会所取得的成就。

42. We recognize that inclusive support is essential to maintain growth and to deal with risks and potential fallout of reform, with an aim to provide a solid foundation for economic growth and to address the needs of vulnerable groups. We welcome the outcomes of the 6th Human Resources Development Ministerial Meeting and the Action Plan (2015-2018) on Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development. We encourage APEC economies to give priority to stabilizing and expanding employment, implementing macroeconomic policies in favor of job creation, and strengthening capacity building for human resources development, vocational skills development and skill training for youth. We commend the 10-year achievement of the APEC Digital Opportunity Center initiative through our joint efforts and cooperation in bridging digital divides, strengthening human resource development and creating digital opportunities throughout the APEC region.

43.我们认识到妇女对亚太发展和繁荣的关键作用,决心采取切实政策和创新举措,进一步加强妇女经济赋权,消除妇女参与经济的一切障碍,保障女性与男性在经济创新发展、改革与增长中的机会平等、参与平等、收益平等。我们欢迎妇女与经济论坛的建议,承诺推进妇女企业家精神。我们认识到数据在设定减少妇女经济参与障碍具体目标和衡量工作进展方面的重要性,并欢迎建立亚太经合组织妇女经济数据指标表,促进政策讨论。我们支持妇女的领导作用,认识到支持妇女企业家精神服务和网络的重要性。我们鼓励正式发展亚太经合组织区域妇女企业家网络,推进妇女赋权,开始并促进妇女加入国内外市场。

43. We recognize the pivotal role of women in the development and prosperity of the Asia-Pacific, and are committed to taking concrete policies and innovative measures to further enhance women's economic empowerment and their access to markets and ICT technology, eliminate all barriers that hinder women's economic participation, and ensure women's equal opportunities, participation and benefit in innovative development, economic reform and growth. We welcome the recommendations from the Women and the Economy Forum, and commit to promote women entrepreneurship. We recognize the importance of data to measure progress in reducing barriers to women's economic participation, and we welcome the establishment of the APEC Women and the Economy Dashboard as a tool to inform policy discussions. We support women's leadership and recognize the importance of women's entrepreneurship support services and networks. We encourage the formal development of an APEC-wide women's entrepreneurship network to empower women entrepreneurs to start and grow businesses and increase their access to domestic and international markets.

44.我们欢迎第四次高级别健康和经济会议提议,批准《健康亚太2020》倡议,以全政府行动、全社会参与、全区域合作的方式,建立高效可持续的卫生体系,保障人民终身身心健康。

44. We welcome recommendations from the 4th High Level Meeting on Health and the Economy and endorse the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative, which aims to achieve sustainable and high-performing health systems that will ensure people's health, including physical and mental well-being, through the whole life-course by means of a whole-of-government, and whole-of-society approach with the collaboration of the entire Asia-Pacific region.

45.我们决心共同应对大规模流行性疾病、恐怖主义、自然灾害、气候变化等全球性挑战。面对当前肆虐的埃博拉疫情,我们决心携手并肩,加强合作,帮助非洲国家有效处理疫情,并预防、检测、管理和应对未来风险。我们将继续支援疫区人民战胜困难,重建经济,共同取得抗击疫情的最终胜利。

45. We commit to jointly tackle pandemic diseases, terrorism, natural disasters, climate change and other global challenges. In confronting the current Ebola Virus Disease epidemic, we are determined to intensify our cooperation and work shoulder to shoulder with African nations to help them effectively end this epidemic and prevent, detect, manage and respond to future outbreaks. We will continue to assist people in affected areas to overcome this crisis and build back their economies so we can win the battle against the disease.

46.我们批准第三届粮食安全部长会议发表的《亚太经合组织粮食安全北京宣言》。我们欢迎《亚太经合组织减少粮食损失和浪费行动计划》、《亚太经合组织粮食安全商业计划(2014-2020)》、《亚太经合组织面向2020年粮食安全路线图(2014年版)》和《加强亚太经合组织粮食标准和安全确认互通行动计划》。我们注意到2014年二十国集团有关食品安全方面的工作。我们呼吁亚太经合组织成员努力增进共识,建立开放、包容、互利、多赢、长期的粮食安全伙伴关系。我们将加强亚太经合组织农业科技创新与合作,推进农业可持续发展,支持可持续渔业。

46. We endorse the Beijing Declaration on APEC Food Security issued at the Third APEC Ministerial Meeting on Food Security. We welcome APEC Action Plan for Reducing Food Loss and Waste, the APEC Food Security Business Plan (2014-2020), and the APEC Food Security Roadmap toward 2020 (2014 version) and the Action Plan to Enhance Connectivity of APEC Food Standards and Safety Assurance. We note the G20's work on food security in 2014. We call on APEC economies to seek common ground to build an open, inclusive, mutually-beneficial and all-win partnership for the long-term food security of the Asia-Pacific region. We will strengthen APEC agricultural science and technology innovation and cooperation to advance sustainable agricultural development and support sustainable fisheries.

47.我们赞赏亚太经合组织食品安全合作论坛及其伙伴关系培训机构网络的持续努力,通过加强食品安全监管机制,鼓励向国际科学标准看齐,在促进贸易、增进产业界和监管部门就新兴食品安全问题的交流与合作等方面开展能力建设,确保亚太经合组织区域内食品生产和贸易安全。我们欢迎2014年亚太经合组织食品安全高层对话发表的《亚太经合组织食品安全北京宣言》。

47. We commend the ongoing efforts of the APEC Food Safety Cooperation Forum (FSCF) and its Partnership Training Institute Network (PTIN), which will help ensure the safety of food produced and traded in the APEC region by improving food safety regulatory systems, encouraging harmonization with international science-based standards, building capacity in areas that will facilitate trade, and enhancing communication and collaboration between industry and regulators to address emerging food safety issues. We welcome the APEC Food Safety Beijing Statement of the 2014 APEC High-Level Regulator Industry Dialogue on Food Safety.

48.我们赞赏坚定的反腐败决心和采取的有力举措,支持《北京反腐败宣言》,欢迎《亚太经合组织预防贿赂和反贿赂法律执行准则》和《亚太经合组织高效率公司合规项目基本要素》。我们决心携手打击腐败行为,拒绝成为腐败分子及其非法资产的避风港。我们决心加强在遣返或引渡腐败官员、没收和返还腐败资产等方面的合作与协调,并根据需要充分利用亚太经合组织反腐败执法合作网络等反腐败合作机制与平台。

48. We commend the strong resolve shown in fighting corruption, including through effective anti-corruption measures. We support the Beijing Declaration on Fighting Corruption and welcome the APEC Principles on the Prevention of Bribery and Enforcement of Anti-Bribery Laws, and APEC General Elements of Effective Voluntary Corporate Compliance Programs. We commit to work together against corruption and deny safe haven for corrupt officials and their illicitly-acquired assets. We are committed to strengthening cooperation and coordination on repatriation or extradition of corrupt officials as well as confiscation and recovery of corruption proceeds, and where appropriate, through the use of anti-corruption mechanisms and platforms such as the APEC Network of Anti-Corruption and Law Enforcement Agencies (ACT-NET).

49.我们鼓励各成员在减灾备灾、灾害应对、灾后恢复和搜寻救助等领域深化合作,包括促进灾害管理部门的网络化、加强科学技术应用,遵守《亚太经合组织适当捐款指南》,提高供应链复原能力,实施《贸易恢复计划》,减少应急救灾响应人员和人道主义救援跨境流动障碍,加强科技应用及数据分享。

49. We encourage further cooperation of member economies in disaster preparedness, risk reduction, response and post-disaster recovery, and cooperation in search and rescue, including through more robust networking among disaster management departments; following the APEC Guidelines on Appropriate Donations; improving supply chain resiliency; operationalizing the Trade Recovery Programme, reducing barriers to the movement of emergency responders and humanitarian relief across borders; increased data sharing; and application of science and technologies.

50.我们重申,将为本地区经济活动和互联互通创造安全和有韧性的环境,共同努力推进《亚太经合组织反恐和贸易安全战略》的落实。

50. We reiterate our resolve to create a secure and resilient environment for economic activities and connectivity in the APEC region and continue concerted efforts to implement the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy.

城镇化

Urbanization

51.我们认识到亚太地区城镇化正蓬勃发展。城镇化的持续健康发展有助于促进创新增长,实现亚太强劲、包容和可持续发展。

51. We recognize that the Asia-Pacific is currently experiencing booming urbanization. We realize that sustained and healthy development of urbanization is conducive to promoting innovative growth and realizing robust, inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific.

52.我们高度评价亚太经合组织今年在推动亚太城镇化合作方面开展的建设性工作,批准《亚太经合组织城镇化伙伴关系合作倡议》。

52. We commend the constructive work undertaken by APEC this year in promoting urbanization cooperation in the Asia-Pacific region, and endorse the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership.

53.我们认识到亚太经合组织经济体面临的城镇化挑战和机遇,承诺共同推进合作项目,深入探讨建设绿色、高效能源、低碳、以人为本的新型城镇化和可持续城市发展路径。

53. Recognizing the range of urbanization challenges and opportunities across APEC economies, we commit to collectively promote cooperation projects, and to further explore pathways to a new-type of urbanization and sustainable city development, featuring green, energy efficient, low-carbon and people-orientation.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn