当前位置: Language Tips> 新闻热词> Business Hot Word 经济
分享到
7月31日,央行发布公告称,为规范非银行支付机构网络支付业务,起草了《非银行支付机构网络支付业务管理办法(征求意见稿)》。《征求意见稿》一出,立即被冠以“史上最严”称号,并引起业内广泛关注。
![]() |
Passengers walk past an advertisement for Alipay of Alibaba Group at a metro station in Shanghai, Dec 4, 2013. [Photo/IC] |
请看《中国日报》的报道:
China plans to tighten regulatory controls on the country's nearly 300 online payment firms, including Alibaba Group Holding Ltd's finance affiliate.
中国计划加强对国内近300家在线支付公司的监管,包括阿里巴巴集团旗下的金融子公司。
“在线支付”,也称网络支付可以用online payment 表示,payment表示支付,settlement也可以表示支付,如跨境支付(cross-border settlement)。
该意见稿一经发布就在网络上引起了极大的争议,因为其规定了通过第三方支付平台在线交易的上限(imposes a cap on the amount that can be spent online via third-party payment platforms)。《征求意见稿》指出,采用不包括数字证书、电子签名(electronic signature)在内的两类(含)以上要素进行验证的交易,单个客户单日累计金额应不超过5000元。
根据《征求意见稿》,若想开设既能够消费又能够转账、理财等功能的综合类支付账户(comprehensive account),用户必须通过面签或者5个以上渠道核实身份;而消费类支付账户(consumption account)需要3个以上渠道来核实身份。
第三方支付平台越来越多地接入P2P借贷(peer-to-peer lending)、财富管理(wealth management)等服务,制定新规是为了规范第三方支付平台的业务。互联网金融给传统意义上的银行(brick-and-mortar banks)带来挑战,面对此情形,央行选择适时圈定支付机构的业务范围,保护当事人合法权益。
(中国日报网英语点津 刘秀红)
上一篇 : 政府将推出“微调控”措施
下一篇 : “电子红包”或需纳税
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn