当前位置: Language Tips> 名人演讲

习近平西雅图演讲(双语全文)

中国日报网 2015-09-23 17:19

分享到

 

在学习了主席的精彩讲话后,让我们一起回顾总结本次演讲的重点及一些必学的特色语言点:

1. 常青之州,翡翠之城

人们常说,华盛顿州是“常青之州”,西雅图市是“翡翠之城”。这里有雄伟挺拔的雷尼尔山、波光潋滟的华盛顿湖。
Known as the Evergreen state, and the Emerald City, here you have got the majestic Mount Rainier and the charming Lake Washington.

2. 众人拾柴火焰高

众人拾柴火焰高。
The fire burns high when everyone brings wood to it.

3. “两个一百年”奋斗目标 

我们提出了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。我们现在所做的一切,都是为了实现这个既定目标。
To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals.

4. 第一要务

发展依然是当代中国的第一要务
That explains why development remains China's top priority.

5. 稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险

我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,促进经济增长保持中高速水平。
We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed.

6. 啃硬骨头

改革关头勇者胜,我们将以敢于啃硬骨头、敢于涉险滩的决心,义无反顾推进改革。
When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the results and guts to press ahead, and take reform forward.

6. 法者,治之端也

法者,治之端也。
Law is the very foundation of governance.

7. 没有什么“纸牌屋”

一段时间以来,我们大力查处腐败案件,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,就是要顺应人民要求。这其中没有什么权力斗争,没有什么“纸牌屋”。
In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards

8. 避罪天堂

中国人民希望在这方面得到美国支持和配合,让腐败分子在海外永无“避罪天堂”。
The Chinese people look to the USfor support and coordination so that corrupt elements will be denied - an overseas safe haven.

9. 国虽大,好战必亡

中国人2000多年前就认识到了“国虽大,好战必亡”的真理。
The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin."

10. 桃李不言,下自成蹊。

桃李不言,下自成蹊。这些成果丰硕的“跨越太平洋的合作”,有力展现了中美关系发展的蓬勃生机和巨大潜力。
Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them. These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-US relations.

11. 度之往事,验之来事,参之平素,可则决之

中国古人说:“度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。”
An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices."

12. 防止三人成虎,也不疑邻盗斧

我们要坚持以事实为依据,防止三人成虎,也不疑邻盗斧,不能戴着有色眼镜观察对方。
We should strictly base our judgement on facts, lest we become victim to hearsay, paranoid, or self-imposed bias.

13. 修昔底德陷阱

世界上本无“修昔底德陷阱”,但大国之间一再发生战略误判,就可能自己给自己造成“修昔底德陷阱”。
There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world. But should major countries time and again make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves.

14. 日月不同光,昼夜各有宜

日月不同光,昼夜各有宜。正是因为有了差别,世界才多姿多彩;也正是因为有了分歧,才需要聚同化异。
As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important.

15. “人”字就是一个相互支撑的形状

在汉字中“人”字就是一个相互支撑的形状
The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other.

(中国日报网英语点津 丁一) 

上一页 1 2 3 4 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn