当前位置: Language Tips> 名人演讲
分享到
当地时间11月18日,国家主席习近平在菲律宾马尼拉出席亚太经合组织工商领导人峰会并发表题为《发挥亚太引领作用应对世界经济挑战》的主旨演讲。
此次习主席就亚太地区及中国经济发展等方面发表重要意见。在学习“大大”的讲话前,我们先浏览本次演讲的要点及一些特色词汇的英文说法:
[谈亚太经济发展]
区域经济一体化
我们要加快亚太自由贸易区建设,推进区域经济一体化。
We should speed up the construction of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and promote regional economic integration.
经济结构性改革
要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面作更大努力,使供给体系更适应需求结构的变化。
To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus policies alone are not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reforms so that the supply and demand system will be better adapted to the changing structure of demand.
政策平台和孵化器功能
要发挥亚太经合组织的政策平台和孵化器功能,在互联网经济、蓝色经济、绿色经济、城镇化等领域加强合作,增强自主创新能力。
We need to leverage APEC's role as a policy platform and an incubator to strengthen cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
增强开放性和包容性
要平等参与、充分协商,最大程度增强自由贸易安排的开放性和包容性,提高亚太开放型经济水平、维护多边贸易体制。
We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime.
互联互通
互联互通的根本目的,是使亚太经济血脉更加通畅,从而扩大经济社会发展潜力。
Connectivity will make the Asia-Pacific economy more vibrant, which will in turn increase potential in economic and social development.
反对保护主义,促进公平竞争
要致力于合作共赢,反对保护主义,促进公平竞争。
We need to devote ourselves to win-win cooperation, resist protectionism and facilitate fair competition.
命运共同体
要坚持合作共赢理念和命运共同体意识,在竞争中合作,在合作中实现共同发展。
We must adhere to the concept of win-win cooperation and community of shared future, cooperating while competing, and achieving common development through cooperation.
多元发展
要坚持多元发展,尊重彼此根据自身实际选择的发展道路,通过对话协商的方式解决分歧。
We must recognize diversity in development path, respect each other's development paths chosen in line with their respective conditions and resolve differences through dialogue and consultation.
合作的桥梁、友好的纽带、共同的家园
我相信,宽阔的太平洋将成为亚太合作的桥梁、友好的纽带、共同的家园。
I'm confident that the vast Pacific Ocean will become a bridge of cooperation, a bond of friendship and a common home for people across the Asia-Pacific region.
[对中国经济充满信心]
加强宏观调控,推动改革
今年,在世界经济增长放缓的背景下,中国积极应对各种困难和挑战,加强宏观调控,有力推动改革。
With global growth slowing down, China is working vigorously to overcome difficulties and meet challenges by strengthening macro regulation and effectively advancing reforms.
经济运行在“合理区间”
目前经济仍然运行在合理区间,保持平稳较快发展。今年前三季度,中国经济增长6.9%,对世界经济增长的贡献率达到30%左右。
The overall economy has operated within the reasonable range and maintained steady and fairly rapid growth, achieving a growth rate of 6.9 percent in the first three quarters this year and contributing about 30 percent to global economic growth.
中国经济形式4个“没有变”
总的看,中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic fact that China economic has strong resilient, great potential, and ample room for maneuver. The strong support and conditions favorable for continued growth has not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.
经历“改革阵痛”
中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未有。
The Chinese economy is still coping with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the temporary pains of deep reforms. The opportunities are unprecedented and the challenges are unprecedented.
“十三五”规划
我们将加快改革创新,加快转方式、调结构,着力解决发展进程中的难题,培育发展新动力,打造发展新优势,创造发展新机遇。
We will step up reform and innovation, accelerate the shift of growth model and economic restructuring, earnestly address the difficult issues in development, cultivate new drivers and new edges for development, and create more fresh opportunities for development.
外资政策3个“不会变”
我愿重申,中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保护不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。中国开放的大门永远不会关上!
Here I would like to reiterate that China's policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign invested companies, or its commitment to provide better services for them. China will always keep its door to the outside world open.
[引经据典,演讲译术]
凡治国之道,必先富民。
中国古代哲人说:“凡治国之道,必先富民。”发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
An ancient Chinese philosopher remarks that the key to running a country is to make its people better-off. The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people.
道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。
“道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。”任何蓝图都不会自动变为现实,实现上述目标,需要亚太各成员携手并肩、共同努力。
Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking action. No blueprint will just automatically come true. When it comes to realizing the goal we set, all APEC members need to work hand in hand.
上一篇 : TED演讲 怎样说话人们才会听?
下一篇 : 纯正英音演讲,除了女王,还有凯特!
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn