当前位置: Language Tips> 分类词汇

说说地震的“破坏”

中国日报网 2016-02-06 10:39

分享到

 

据中国地震台网测定2月6日3时57分在台湾高雄市发生6.7级地震,震源深度15千米。台南市多处楼房在今天凌晨的地震过后倾斜、甚至倒塌,部分地点传出人员受困,消防人员前往救出多人。截至目前,地震已导致3人死亡,其中包括一名出生10天的女婴。

说说地震的“破坏”

2016年6日3时57分,台湾高雄市发生6.7级地震,震源深度15公里。图为救灾人员在台南市永康区维冠大楼搜救受困民众。 中国时报供图

A powerful earthquake toppled a 17-story apartment building in southern Taiwan on Saturday, killing at least three people, including a 10-day-old girl, according to Cti News.
据台湾中天电视报道,2月6日的强地震致台湾南部一座17层的居民楼倒塌,造成至少3人死亡,其中包括一名出生10天的女婴。

这里的topple指“使...倒下”,其他意思相近的词还有collapse,fall down和tumble。不过,这几个词在具体用法上还是有些差别,topple前面的主语一定是外力,导致某个建筑物倒塌,比如这里的A powerful earthquake toppled a 17-story apartment building;而collapse,fall down和tumble的主语基本都是建筑物本身,比如:a 17-story apartment building collapsed/fell down/tumbled down in a powerful earthquake。

地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。

Damage 是指“损害,破坏”,但不是特别严重,还可以修复的那种,比如:

Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that was badly damaged when several buildings collapsed, causing several hundred deaths.
除了水电站,地震还破坏了四川的一些供电设施工厂,德阳的东方电气受损严重,几栋建筑物倒塌,数百人死亡。

Destroy 表示“完全破坏,消灭,摧毁,夺去人的生命”,被摧毁的物件不能再用。比如:

Disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a renewed sense of selfless compassion.
像地震这样的灾害,夺去人的生命,也激发出人们的无私情感。

Devastate 也是表示“摧毁,破坏”,它比destroy的威力还要大、涵盖的面还要广,destroy 通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 还可表示“情感上,精神上也遭破坏,整个系统的完全溃败”,比如:

She was devastated by the loss of her mother.
母亲的死击垮了她。

地震可以destroy我们,但不能devastate我们。

Shatter 指“粉碎,砸碎,毁坏,毁灭”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:

All the glass and some of the buildings shattered when the earthquake hit the city.
地震来袭的时候,所有的玻璃都震碎了,一些建筑物也损毁了。

Level 和 flatten 的意思差不多,都是表示受害非常严重,“被夷为平地”,比如:

The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.
地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,只留下一片废墟。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 有了这个表,情绪表达不再难
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn