请别理我的T恤衫说什么

英语学习杂志 2016-02-22 11:37

分享到

 

如今,越来越多的T恤衫上印有文字,穿好了是时尚,是彰显个性,穿不好就是尴尬。很多时候,人们购买T恤衫时并不会认真去看上面印的文字,因此有时就会遇到尴尬的情况,比如路人会误解你的政治倾向并怒目相视,又或者就你根本不知道的东西滔滔不绝起来。想要避免这种情况,下次当你挑T恤衫时,看一眼上面印的东西吧。

请别理我的T恤衫说什么

By Robert Klose

赵云舒 选 温纯 注

The man slapped me on the back and said, “So, tell me about Kleer .”

I threw him a questioning look. Picking up on this, he pointed and said, “Your T-shirt.”

I looked down and read its message: “Kleer—Think Beyond Wood.”

Oh!

The deal is this: I buy my T-shirts at the local thrift shop. Fifty cents for a tee in crisp, clean condition. What a bargain! The message on the shirt is of little importance to me. Once I’ve bought the shirt, I forget about it. This means that I am often taken off guard when others note whatever it is I’m inadvertently advertising. The responses aren’t always of the back-slapping kind.

Consider the man who growled at me when he noted my bright green tee: “You liberals are all alike!” he said.

The back of my shirt read: “Fair contract. Now!” I had no idea what it pertained to. No matter. In the eyes of the offended man, I was a liberal. And I was like all other liberals. Whatever that means.

Another fellow clucked his tongue and said, sourly, “You do know you’re in Red Sox country, right?” It was only then that I remembered I was wearing a Yankees T-shirt. All I could do was nod in response.

But most of the messages I carry do not elicit anything resembling hostility or even a frown. If people comment at all, it mostly reflects approbation, if not enthusiasm. I have a striking red tee with the white Polish eagle emblazoned on the front, along with the word “Polska.” One day, while strolling across the campus where I teach, a robust bear of a student threw his arm around my shoulder and exclaimed, “Brother!” He told me he was from Russia and that we Slavs have to stick together. It so happens that I am of Polish ancestry, but I have never been much interested in alliances.

In another instance, I picked up a handsome tee that bore the logo of the American Folk Festival , held yearly in Bangor, Maine. In large letters across the back it read, “VOLUNTEER.” This elicited a comment from a pleasant woman: “Thank you for your time and effort.”

You’re welcome.

Other tees have stimulated lengthy, and pleasant, conversation. I have a spectacular T-shirt with a garish splattering of colorful fruits and vegetables on the front. The caption: “World’s Largest Fruit Salad—UMass Amherst.” This was the impetus for a wonderful exchange initiated by an organic farmer at one of our open-air markets here in Maine. It turns out he had attended UMass Amherst and knew all about the phenomenal salad. When he was done singing its praises I felt as if I had done a heroic deed simply by wearing the shirt.

Some of my tees bear messages attesting to accomplishments I can take no credit for. I am not a Cessna pilot. I did not take part in the Kenduskeag Stream Canoe Race in 2013. I have never walked the entire Appalachian Trail, and I do not speak Esperanto.

However, there are messages I do wish I could find, for they would reflect my experiences and sensibilities:

“I have visited Greenland.”

“Thoreau. Now more than ever.”

“Don’t let school interfere with your education.”

“Baking soda can be used for almost anything.”

But perhaps, trumping all of these, I should settle for a message of rote candor, to wit: “This is not my shirt. I bought it at a thrift shop.”

That would, I think, keep everybody honest.

Vocabulary

1. slap: 拍打。

2. Kleer: 一种无线音频传输技术。

3. pick up on: 注意、觉察。

4. thrift shop: <美>旧货店。

5. crisp: 干净的,整洁的。

6. 这就代表,每当有人注意到我不经意间“广告”的东西时,我总是措手不及。off guard: 放松警惕,猝不及防;inadvertently: 无心地,不经意地。

7. growl: 愤愤不平地抱怨,气冲冲地说;liberal: 自由主义者。

8. pertain to: 相关,关于。

9. cluck: 发出(表示生气或不赞同的)咯咯声;sourly: 酸溜溜地,没好气地;Red Sox: 波士顿红袜队,隶属于美国联盟东区的美国职棒大联盟球队;country: 地区。

10. Yankees: 纽约扬基队,世界最著名的体育俱乐部之一,隶属于美国联盟东区的美国职棒大联盟球队。

11. 很多时候我衣服上印的文字不会招致别人的反对甚至不悦。elicit: 引起,招来;hostility: 反对;frown: 皱眉(表示不悦或不认可)。

12. approbation: 认可,赞许。

13. 我有一件鲜红色的T恤衫,前面印有一只白色的波兰老鹰以及一个波兰单词“Polska”。striking: 引人注目的;emblazon: 用纹章装饰;Polska: 波兰语的“Poland”。

14. stroll: 闲逛,漫步;exclaim: 大叫,惊呼。

15. Slav: 斯拉夫人。

16. 碰巧我有波兰血统,但我对老乡联盟实在没什么兴趣。ancestry: 祖先,世系;alliance: 联盟。

17. American Folk Festival: 美国民间音乐节。

18. garish: 炫目的,过于艳丽的;splattering: 泼溅,洒落。

19. caption: 说明文字;UMass Amherst: 马萨诸塞大学阿默斯特分校(University of Massachusetts Amherst)。

20. 在缅因州一个露天市场,一位有机菜农因这行文字与我展开了一场有趣的交流。impetus: 动力;initiate: 发起。

21. phenomenal: 非凡的,了不起的。

22. attest to: 证明;take credit for sth.: 把某事归功于某人。

23. Cessna: 赛斯纳飞行器公司,一家位于美国堪萨斯州的飞机制造商。

24. Kenduskeag Stream Canoe Race: 肯达斯奇格溪流独木舟比赛。

25. Appalachian Trail: 阿巴拉契亚国家步道,是美国最长的徒步旅行步道之一是美国阿巴拉契亚山脉的一条小路;Esperanto: 世界语,是波兰籍语言学家柴门霍夫博士于1887年创立的一种国际辅助语,旨在消除国际交往的语言障碍,被誉为“国际普通话”。

26. Thoreau: 亨利•戴维•梭罗(Henry David Thoreau,1817—1862),美国作家、哲学家,代表作为《瓦尔登湖》。

27. interfere with: 干预,干涉。

28. 但我个人认为,位居所有这些口号之首的也许是一句坦诚之言,那就是:非本人T恤衫,从二手店淘来。trump: 胜过;settle for: 满足于,勉强接受;rote: 熟记,死记硬背;candor: 坦率;to wit: 那就是说,即是。

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

上一篇 : 丘吉尔的奇闻轶事
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn