当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
从去年开始,中国外交字典多了一个新词——澜湄合作。
Premier Li Keqiang speaks at the first Lancang-Mekong cooperation leaders' meeting in Sanya, Hainan province, on March 23, 2016.[Photo provided to chinadaily.com.cn] |
请看《中国日报》的报道:
"The Lancang-Mekong Cooperation (LMC) mechanism comes as a natural result of our existing cooperation, and will take full advantage of our close geographic proximity, traditional friendship and complementary economies," Chinese Premier Li Keqiang told the meeting.
国务院总理李克强表示,“澜沧江—湄公河合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势。”
澜沧江—湄公河合作机制(The Lancang-Mekong Cooperation mechanism),有时也简称为澜湄合作(Lancang-Mekong Cooperation,LMC),即中国、柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南6国围绕澜沧江—湄公河流域实施可持续开发和开展互惠务实的对话合作机制。
推进澜湄合作是落实习近平主席提出的建设亚洲命运共同体(Asian community of shared destiny)倡议的具体实践,也是为促进此区域发展与繁荣提出的中国方案。建立澜湄合作机制是李克强总理在2014年第17次中国─东盟领导人会议上提出的重要倡议,得到湄公河国家积极响应。
澜湄合作首次领导人会议(The Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting)23日在海南三亚举行,以“同饮一江水,命运紧相连”(Shared River,Shared Future)为主题。
会议指出,澜湄合作机制以政治安全(political and security issues)、经济和可持续发展(economic and sustainable development)、社会人文(social, cultural and people-to-people exchanges)为三大合作支柱(three cooperation pillars),以互联互通(connectivity)、产能(production capacity)、跨境经济(cross-border economic cooperation)、水资源(water resources)、农业(agriculture)和减贫(poverty alleviation)为五个优先方向(five priority areas)。它致力于打造南南合作新典范(a new model of the south-south cooperation)。
李克强指出,澜湄合作仍面临一些挑战:全球及区域经济增长面临下行趋势(downward trend of global and regional economic growth)、减贫(poverty reduction)、差距(development gaps)、资源管理(water resources management)、非传统安全挑战(non-traditional security threats)如恐怖主义、自然灾害、气候变化、环境问题以及 跨境传染病等。六方应携手应对这些挑战。
(中国日报网英语点津 刘秀红)
上一篇 : 解码“习近平政治经济学”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn