当前位置: Language Tips> 流行新词

“有钱无闲”还是“无钱也无闲”?

中国日报网 2016-06-15 08:53

分享到

 

好多年前有一首“神曲”,唱的是“我想去桂林,可是我没钱,等我有钱的时候,我却没时间”。

现代社会,每个人都很忙,精英人士收入高,但是工作强度和压力也大,少有时间休闲。低收入群体呢,因为工资太低,所以不得不经常加班来赚取必需的生活费用,因此,也没有时间休闲。

于是,大部分人好像都处于一种“没时间”(time poverty)的状态。

“有钱无闲”还是“无钱也无闲”?

Time poverty is used to describe groups of people who, while having a high disposable income through well-paid employment, have relatively little leisure time, also known as "money-rich, time-poor".
Time poverty这个表达用来形容那些从事着高薪职业、收入可观,但是没什么休闲时间的人,英文中还可以用money-rich, time-poor来表示,即“有钱无闲”。

The term can also be used to describe people who work long hours of under-paid job to make a living and don't have any leisure time left for themselves as a result.
这个表达还可以用来形容那些从事低收入职业,需要长时间工作赚取生活费用,因而没有时间休闲的人,即“无钱也无闲”。

比如:

Someone thinks of time poverty as a necessary condition of employment, while others are trying to deal with the problem through downshifting or flexible work arrangements.
有人觉得“时间紧张”是工作的一个必然状态,有的人则想办法通过放慢工作节奏或者灵活的工作时间安排来解决这个问题。

至于那些说自己没什么钱,但是有大把时间的人,咱们就可以举一反三,用time-rich来形容了。

比如:

I am broke, I cannot even afford a nice cup of coffee. But I am definitely time-rich, you can call me at any time of the day, and I'll be there.
我身无分文,连杯像样的咖啡都买不起。但是我有大把的时间,你可以随时给我打电话,我随叫随到。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 汪们会遭遇的“单身歧视”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn