明星情侣新组合:Swiddleston

中国日报网 2016-06-16 15:44

分享到

 

今天早上刷微博,被霉霉和抖森PDA的一组照片刷屏了。美国大长腿美女在与前男友分手两周以后,就和腐国大长腿直男开始了新的恋情。

这样傲人的明星组合,该给他们取个什么名字呢?

Hiddleswift? T-Swifty-son? TNT(Taylor and Tom的缩写)?还是Swiddleston?

最终,好像是Swiddleston胜出了。

我们来看看最先爆出这组照片的英国媒体《The Sun》是如何描述现场情形的。

明星情侣新组合:Swiddleston

The pair – who had an instant spark after dancing during the Met Gala – locked lips during a romantic day out on a beach in the US state of Rhode Island.
两人在美国罗德岛一处海滩浪漫出游,深情拥吻。二人此前在 Met Gala上共舞时就已擦出火花。

An onlooker revealed: “They were all over each other – hugging and kissing – even though there were 20 people coming and going on the beach.
一位旁观人士表示:“他们两个如胶似漆,又亲又抱,沙滩上有20多个人来来去去也不顾忌。”

“They looked like any young couple madly in love without a care in the world.”
“他们就跟所有热恋中的年轻人一样,完全不在乎周遭的世界。”

A source close to Taylor revealed: “Tom has been courting Taylor since they met – he sent her flowers. She’s been won over.”
接近Taylor的一位知情人士爆料称:“俩人上次见面之后,Tom就一直在追Taylor,他还给她送花。她这是被追到了。”

这里关于两人在一起PDA(public display of affection,公开秀恩爱)的描述包括:

lock lips:字面意思“嘴唇锁在一起”,实际意思“接吻”。

be all over each other:又抱又亲,两人粘在一起的感觉,用“如胶似漆”来表示应该比较恰当。

Tom has been courting Taylor:这里的court指“追求”,如果说Tom and Taylor are courting就表示“他们在恋爱”。

She’s been won over:win someone over表示“赢得某人的支持”或者“把某人争取过来”,这里的意思是,Tom通过送花等攻势,终于赢得了Taylor的芳心。

外媒的报道中还用canoodling或者make out来形容二人的亲密行为。

canoodling的动词形式为canoodle,指“亲吻爱抚”,一般用法为A is canoodling with B或者they are canoodling。

make out在表达“爱抚、亲热”的基础上,有时候还表示更进一步的亲密行为。

明星情侣新组合:Swiddleston

媒体报道还提到两人在岛上一起摆pose自拍,take selfies together,像这种一对情侣一起的自拍英语里有个专门的词叫couplie,也就是couple和selfie的合成形式。

当然,媒体的报道中也少不了关于霉霉此前刚刚分手的前男友。报道中提到的相关表达有:

move on:分手以后开始新生活

dump:(恋爱中)一方把另一方给“甩了”

The 26-year-old superstar singer has moved on to The Night Manager actor, who is 35, just two weeks after dumping Scottish DJ Calvin Harris.
两周前刚刚甩了苏格兰DJ男友CH,26岁的超级歌星就已经开始与(出演《夜班经理》的)抖森开始了新恋情。

break-up:分手,动词形式break up, A broke up with B/they broke up

split:分手, they split last month

the relationship was called off:恋爱关系取消,分手

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn