当前位置: Language Tips> 双语新闻
Supermodel Gisele to star in 'sexiest ever' Olympic opening ceremony
分享到
Supermodel Gisele Bundchen is coming out of retirement to launch the Rio Olympics as the embodiment of the famous Girl From Ipanema, The Mail on Sunday can reveal.
《每日邮报》24日报道称,已宣布退休的超模吉赛尔·邦辰将在里约奥运会开幕式中出演著名的依帕内玛女孩 。
Stunning Gisele, 35, who announced she was quitting the catwalk last year, will be one of many ‘surprises’ planned for the ‘sexiest ever’ Olympic opening ceremony on August 5, which is expected to attract a global TV audience of a billion.
35岁的吉赛尔已于去年宣布告别T台,这位美艳动人的超模将在8月5日里约奥运会开幕式中出演,这是里约奥组委策划的“史上最性感的”奥运会中众多“惊喜”之一,以期征服全球十亿电视观众。
Gisele will strut into Rio’s Maracana stadium to the strains of the famous bossa nova jazz song, played on a piano by Brazilian musician Paolo Jobim, whose late father Antonio composed the worldwide hit in 1962.
吉赛尔将伴着巴西音乐家保罗·乔宾钢琴演奏的著名巴萨诺瓦爵士乐登上马纳卡纳球场的舞台。保罗·乔宾的先父安东尼奥曾在1962年创作了这首风靡世界的音乐。
Legendary Brazilian footballer Pele is being tipped to light the Olympic flame – the gesture that traditionally opens the Games.
闻名世界足坛的巴西球王贝利将点燃奥运圣火——奥运开幕的传统仪式。
Details of the show have been kept secret, but insiders say it will feature 6,000 scantily clad performers and that the theme will be ‘the evolution of the people of Brazil’, featuring tributes to the rainforest, Brazil’s famous Carnival and the country’s love of sensual dance and the female form.
里约奥组委目前对开幕式演出具体细节三缄其口,但知情人士表示,开幕式主题已定为“巴西人的历史演变”,届时将有6000名衣着性感的演员表演雨林颂歌并还原巴西狂欢节的场景,演出将充分展示巴西人民对热舞的热爱以及对女性美的崇拜。
‘There will be lots of nearly naked women doing the samba,’ said a source connected with the three-hour spectacle, after a dress rehearsal surrounded by armed guards. ‘The costumes have been designed to show off as much flesh as possible which means as little material as they can get away with.
“到时会有很多几近全裸的女演员跳桑巴舞,”一位与三小时盛典演出相关的工作人员表示,彼时一场戒备森严的彩排刚落下帷幕。“演出服装的设计初衷是尽可能多地展现出演员的肉体,这意味着她们所着布料将少之又少。”
‘This is Brazil, after all, where the female body is celebrated like no other place on Earth.’
“毕竟,这是巴西。在这个星球上能如此推崇女性身体的民族,巴西敢称第一,无人敢称第二。”
But with just 13 days to go, a series of crises is threatening to overshadow the Games.
距离开幕式只有13天,一系列的危机事件却让这场盛事蒙上阴影。
As the first British athletes arrived in Brazil this weekend to begin training, Rio newspaper Globo reported a spate of robberies from the Olympic Village that will be home to 17,000 athletes, including British medal favourites Jessica Ennis-Hill and Mo Farah.
第一批英国运动员上周末刚抵达巴西,正准备开始集训,里约《环球报》便报道了一系列奥运村发生的抢劫案。奥运村将为17000名运动员提供住宿,包括英国金牌骄子杰西卡·恩尼斯-希尔和莫·法拉赫。
Light fittings, lamps, mirrors, even toilet seats were taken – despite tight security measures that include metal detectors and armed guards at entrances and exits, the report said. Construction teams were reported to be ‘working around the clock’ to make the village functional before today’s official opening.
灯具配件,床头灯,镜子,甚至马桶座圈都被洗劫一空——这还是在安保措施“严密”的情况下,奥运村出入口皆配备了金属探测器和武装人员,报道指出,施工队伍在今天正式开门纳客前,一直“不分昼夜”地全力工作。
Globo said many of the 3,604 flats still did not have functional water, gas or electricity supplies. An insider said: ‘The systems were only tested at the last minute and found to be defective.’
《环球报》报导,容纳3604套房的奥运村仍有许多楼房尚未配置好功能正常的水、燃气和电力设施。一位知情人士称:“施工组直到最后一刻才测试整套系统,然后发现设施有缺陷。”
Meanwhile, experts are warning of a ‘perfect storm’ that may cause cases of the deadly Zika virus to escalate.
雪上加霜的是,专家警告入住人员,一场“完美风暴”可能让寨卡病毒危情升级。
The mosquito-borne disease, which causes devastating birth defects, has been largely under control in recent weeks thanks to the Brazilian winter as temperatures have ‘dipped’ to 17C. But forecasters predict that temperatures will soar to 28C.
这种可致新生儿畸形的蚊媒传染病本已得到控制。在过去的几周,进入冬天的巴西,温度“骤降”到17摄氏度,这无疑对控制险情大有益处。但天气预报预测,近期温度将急速上升至28摄氏度。
Athletes will get free mosquito repellent and will be urged to wear long-sleeve shirts and long trousers rather than shorts.
组委会将为每位运动员免费发放防蚊器,并敦促他们穿长袖长裤而非短袖短裤。
英文来源:每日邮报
翻译:陈蕾羽(中国日报网爱新闻iNews译者)
审校&编辑:丹妮
上一篇 : 狮子设计的“动物园牛仔裤”
下一篇 : 女王的衣橱:白金汉宫展出女王服装
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn