当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(7.16-22)

CHINADAILY手机报 2016-07-25 09:06

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.中高考将增考'法治知识'

2.台'游览车事故'原因公布

3.京暴雨多地现'积水路段'

4.土'未遂政变'后搞大清洗

5.安理会举行'意向性投票'

6.俄'田径禁赛令'上诉被驳

 

1. 法治知识内容
legal knowledge

一周热词榜(7.16-22)

请看例句:

Legal knowledge will be included in high school and college entrance exams in the future, according to a guideline for legal education in schools jointly issued by the Ministry of Education, the Ministry of Justice and the legal knowledge popularization office.
根据教育部、司法部、全国普法办联合发布的有关校园法治教育的大纲,今后中考、高考将考察法治知识内容。

《青少年法治教育大纲》指出,从总体上看,青少年法治教育仍存在对其重要地位和作用认识不深刻、定位不够准确的问题;法治教育(legal education)缺乏整体规划(overall planning),方式方法有待创新;学校法治教育的评价体系不健全(poor evaluation system),教育针对性和实效性不强;学校、社会、家庭多元参与的青少年法治教育网络还没有形成;师资、教育资源(education resources)的保障机制尚不健全等问题。

针对这些问题,《大纲》对义务教育(compulsory education)、高中教育和高等教育(higher education)等不同阶段的法治教育提出了不同的目标(different targets),并分学段细化了教学内容与要求。比如义务教育阶段的学生将初步了解公民的基本权利义务(basic rights and obligations of citizens)、重要法治理念与原则(ideas and principles of law),初步了解个人成长和参与社会生活必须的基本法律常识。高中学生则要较为全面地了解中国特色社会主义法律体系的基本框架(basic framework of a system serving the socialist rule of law with Chinese characteristics)、基本制度以及法律常识(basic rules and common knowledge in the legal field),强化守法意识,增强法治观念(raise legal awareness),牢固树立有权利就有义务的观念,初步具备参与法治实践、正确维护自身权利的能力(abilities of properly protecting their rights)。

中国政法大学法学教授皮艺军表示,该文件的出台肯定与目前存在的校园暴力(school violence)情况有关。他认为,从小培养青少年的规则意识(cultivate adolescents' awareness of obeying rules from a young age),比如活动里的规则、公共场合人与人的关系等,让青少年在交往中更尊重对方,甚至比普法更加重要(be even more important than teaching legal knowledge)。

[相关词汇]

法治保障 legal guarantee

法治社会 a society ruled by law

依法治国 rule of law

依法执政 law-based exercise of state power

司法部门 judicial departments

法制改革 legal reform

 

2. 游览车事故
tour-bus accident

一周热词榜(7.16-22)

请看例句:

A preliminary investigation into the tour-bus accident on Tuesday in Taiwan shows that the fire was caused by electrical short-circuits near the driver's seat, prosecutors in the island's Taoyuan district said on Wednesday.
台湾桃园"地检署"20日表示,对19日在台湾发生的游览车事故进行的初步调查显示,其起火原因是驾驶座附近电线短路。

此次游览车事故(tour-bus accident)发生于19日中午12时57分,这辆载有大陆游客团(tour group)的游览车在行驶到台湾高速公路2号桃园机场联络道西向约3公里处时突然起火(catch fire),然后失控撞上护栏(crash into the railings),造成24名大陆游客(tourists from the Chinese mainland)及导游(tour guide)、司机共26人死亡。这是自2008年台湾开放陆客赴台旅游以来,陆客在台死亡人数最多的一次事故(the deadliest incident involving mainland tourists in Taiwan since the island opened up to mainland travelers in 2008)。

台湾检方和警方、消防部门在对烧毁的游览车勘验后,初步判定起火点(the starting point of the fire/the fire's point of origin)位于驾驶座(the driver's seat)旁,起火原因与电线老旧(old power lines)、电器过度使用造成短路(short-circuit)有关,鉴识人员找到一条烧熔保险丝(melted fuse);另外,游览车配电盘与连接电瓶的电线短路被认为是酿灾主因,而左后侧逃生门(the left-rear emergency exit)打不开(fail to open)是死伤惨重(heavy casualties)的主因。调查发现,事故车辆左后逃生门被加装一把"暗锁"(built-in lock),锁住后,门从内外都无法打开。

据台湾媒体报道,初步验尸(initial autopsy)发现,游览车司机苏明成呼吸道(respiratory tract)有烧灼,显示其生前很可能曾吸入高温的浓烟(inhale high temperature smoke)。桃园"地检署"发言人王以文表示,苏明成的遗体已经被烧黑,损毁非常严重。经解剖,初步认为是一氧化碳中毒(carbon monoxide poisoning)后昏迷(fall into a coma),随后被火烧死。另外,检方已采内脏检体送至法医研究所鉴定,初判事故并非因为苏明身心状况不佳造成的(the accident was not caused by Su's physical or mental condition),详细结果则仍须等待最后的鉴定报告。

21日下午4时左右,事故遇难者家属(family members of the victims)46人搭乘中国南方航空包机(charter flight)抵台。目前台湾警方已完成来台家属DNA检体采样,将尽快完成DNA鉴定(DNA identification),以比照确认遇难者身份。接下来的几天,家属们将到中坜殡仪馆上香、指认遗体(identify the bodies),还将处理理赔事宜。遇难者遗体将于24日火化(the remains of the victims will be cremated on Sunday)。25日举行告别式(funeral service)后,遇难者家属将返回大陆。

[相关词汇]

重大伤亡事故 incident/accident involving heavy casualties

交通事故 road/traffic accident

跟团旅游 package tour

赴台个人游 travel to Taiwan as individual tourists

自由行游客 individual tourist

 

3. 积水路段
waterlogged road sections

一周热词榜(7.16-22)

请看例句:

13 waterlogged road sections in downtown Beijing had been temporarily closed to traffic, as the capital was hit by heavy rainfall rarely seen in years Wednesday.
20日,首都北京遭遇近年来罕见的暴雨,市中心13个积水路段因此暂时禁止车辆通行。

19日上午,北京发布暴雨蓝色预警(blue storm alert),20日清晨预警级别升级至黄色,当日下午又升级为橙色预警(orange alert)。受降雨影响(due to the rain),截至20日下午4时,北京首都国际机场共有226架航班被取消(a total of 226 flights have been canceled at Beijing Capital International Airport),铁路列车服务也受到影响(train services have also been affected)。

来自气象部门的数据显示(according to data from meteorological authorities),北京此轮降雨过程持续了40多个小时,平均降水量(average precipitation)接近176毫米,最大降水量出现在房山区,接近420毫米。北京全市平均降雨量已超过4年前的"7·21"暴雨。强降雨导致市内出现多个"积水路段"(waterlogged road sections)。受此影响,北京市共有164条公交线路(bus routes)采取临时措施,其中包括119条甩站、8条绕行、14条停驶(services suspended or canceled on 14 routes)等。不少网友在微博和朋友圈PO图调侃:"过了积水潭,下一站还是积水潭"。

更有网友在微博贴出"雨中故宫"照,调侃去"故宫看海"。据称,虽然大雨如注,当日参观故宫的游客数量仍达3万多人(more than 30,000 tourists visited the Forbidden City that day despite of the heavy rain)。然而故宫官方对此回应称,由于故宫拥有较完善的排水系统(sound drainage system),故宫未见积水(free of flooding)。据一名故宫工作人员(a staff member of the Forbidden City)介绍,在短时大量降雨时,故宫确实可能出现局部积水情况,但得益于完善的排水设计,雨水能在20分钟内排掉(floods can be drained off in 20 minutes)。

故宫古建部专家介绍,故宫排水系统(drainage systems)分为三类,分别是建筑(buildings)、地表径流(surface runoff)、地下暗沟(under drains)。"建筑排水就是雨水落到建筑表面后,可以沿着琉璃瓦落到地面上(rain falls on the surface of the buildings and can further drop onto the ground along the glazed roof tiles)。"该专家称,之后水会沿着明沟流到暗沟沟口,还有一部分直接形成地表径流(form surface runoff)到暗沟,最终通过内金水河排出故宫。由于故宫的地面顺应北京地区西北高(higher elevations in the northwest)、东南低(lower elevations in the southeast)的走势,使积水能顺利排出(enable the smooth drainage of water)。

[相关词汇]

小雨 light rain

中雨 moderate rain

大雨 heavy rain

暴雨 torrential rain

大暴雨 downpour

特大暴雨 heavy downpour

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn