当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(7.16-22)

CHINADAILY手机报 2016-07-25 09:06

分享到

 

 

4. 未遂政变
failed coup

一周热词榜(7.16-22)

请看例句:

More than 60,000 soldiers, police, judges, civil servants and teachers in Turkey have been suspended, detained or placed under investigation since a failed military coup on July 15.
本月15日发生未遂军事政变后,土耳其已有超过6万名军人、警察、法官、公务员和教师遭停职、拘留或调查。

15日晚,土耳其军方发动了一场军事政变(military coup),政变最终被挫败。16日凌晨,正在国外休假的土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)赶回国内,并宣布掌控了局势,未遂政变(failed/unsuccessful/attempted coup)就此结束。根据土耳其政府公布的数字,这次未遂政变造成232人死亡,1541人受伤。

土耳其当局在挫败政变企图(quash the coup attempt)后展开大规模清洗(purge/cleansing)行动,意在清除现居美国的教士费图拉·居伦(Fethullah Gulen)的支持者。土耳其已向美国递交材料要求引渡(extradite)流亡美国的土耳其宗教人物居伦。土耳其政府认为居伦是军事政变的幕后策划者(be behind the military coup)。但是,居伦否认自己同这次政变有任何关系(deny any involvement with the coup)。

未遂政变发生之后,土耳其当局逮捕了6000名军事人员(military personnel),数十名将军等待受审(await trial)。此外,还有9000名警官遭解雇(be dismissed/fired),大约3000名法官被停职(be suspended),总理办公室也有250名雇员被撤换。19日,土耳其政府的清洗行动从军队、司法部门、公安部门、行政部门扩大到教育和传媒领域,超过1.5万名教育工作者遭到停职。土耳其高等教育管理部门同时要求大约1500名大学系科负责人(university deans)辞职,2.1万名私立学校教师被吊销执照(the licenses of 21,000 private-school teachers were revoked)。土耳其的媒体监管机构在19日也注销了该国内至少24家电台和电视台频道的广播执照(cancel the broadcasting licenses for at least two dozen Turkish radio and TV stations),它们被指均与居伦有关。

土耳其大国民议会(the Turkish Grand National Assembly)21日批准了政府提出的实施为期3个月紧急状态(a three-month state of emergency)的议案。土耳其大国民议会当天以346票赞成、115票反对的结果批准这项议案(ratify the motion with a vote of 346 for, 115 against)。土耳其总统埃尔多安在20日晚的新闻发布会上说,国家安全委员会(the National Security Council)会议决定,提议政府依照宪法第120条的规定宣布紧急状态(propose the government declare a state of emergency according to Article 120 of the constitution)。经土耳其大国民议会批准后,土耳其紧急状态正式生效(go into effect)。

[相关词汇]

幕后操纵者 mastermind

反对派领袖 opposition leader

镇压 crackdown

反叛 uprising

叛乱分子 rebel

和平手段 peaceful means

政权 regime

 

5. 意向性投票
straw poll

一周热词榜(7.16-22)

请看例句:

The UN Security Council will continue to hold close-door informal secret ballots until they reach consensus, while a second straw poll has not yet been scheduled.
联合国安理会将继续举行闭门非正式不记名投票直至成员国达成一致。目前第二次意向性投票的日期尚未确定。

联合国安理会21日就12位下任联合国秘书长的候选人(candidates of the next UN secretary-general)进行首次意向性投票(straw poll)。安理会未对外公布此次意向性投票结果(make no announcement of the results),但会向联大主席(President of the UN General Assembly)通报投票结果,并通过各个提名成员国常驻代表告知候选人投票结果(the candidates will be informed of the results through the respective permanent representatives of nominating member states)。

安理会7月轮值主席(the Security Council president for July)、日本常驻联合国代表别所浩郎在投票结束后发表简短谈话时向媒体通报了上述情况。别所浩郎称,在最终结果揭晓前(before the final decision comes out),15个安理会成员国还将举行多轮意向性投票。该投票将使候选人了解自己在竞选中处于何种位置(the poll is to inform the candidates of where they stand in the race),也使安理会成员国知晓此后竞选将如何展开(it also informs the council members how the race may go on from here)。

在角逐下任联合国秘书长的12位候选人中,有一半是女性,8名候选人来自东欧国家(eastern European nations),包括前联合国难民事务高级专员(UN High Commissioner for Refugees, UNHCR)安东尼奥·古特雷斯,前斯洛文尼亚总统达尼洛·图尔克,联合国教科文组织总干事(Director-General of the UN Educational, Scientific, and Cultural Organization, UNESCO)伊琳娜·博科娃以及前新西兰总理海伦·克拉克。

根据《联合国宪章》(the UN Charter),联合国秘书长必须首先由安理会推荐,然后由联大任命(the UN secretary-general shall be appointed by the UN General Assembly upon the recommendation of the Security Council)。2006年秘书长遴选过程中,安理会通过闭门磋商(closed-door consultations)和4轮意向性投票确定人选后,正式提名时任韩国外交通商部长官(South Korean Foreign Affairs and Trade Minister)潘基文任秘书长,联大随后以决议形式正式任命。今年,联合国首次要求候选人提交简历并参加联大的公开面试(ask candidates to submit their resumes and take part in open dialogues with the UN General Assembly),此举被认为使竞选过程更加透明、更具包容性(make the selecting process more transparent and inclusive)。

[相关词汇]

一票否决权 one-vote veto

差额投票 differential voting

记名投票 open ballot

创始会员国 original/founding member

联合国安理会常任理事国 permanent member of the UN Security Council

联合国秘书处 the UN Secretariat

 

6. 田径禁赛令
athletics ban

一周热词榜(7.16-22)

请看例句:

The Court of Arbitration for Sport (CAS) said on Thursday it had rejected Russia's appeal against Olympic athletics ban.
国际体育仲裁法庭21日称,该法庭驳回了俄罗斯对奥运田径禁赛令的上诉。

上个月,国际田联(International Association of Athletics Federations, IAAF)宣布对俄罗斯田径队禁赛,称其仍存在十分严重的反兴奋剂问题(there were still considerable problems with anti-doping in Russia)。而18日世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency, WADA)基于一个独立委员会的一项调查(an investigation by an independent commission),认为俄罗斯在2014年索契冬奥会期间及其他重大赛事上(the 2014 Sochi Winter Games and other major events)存在有组织的兴奋剂舞弊(doping cheating)行为,建议国际奥委会对整个俄罗斯代表团下达2016奥运的禁赛令(recommend the International Olympic Committee to suspend the whole Russian team from the 2016 Games)。报告称,俄罗斯体育部掩盖了该国数百名运动员的兴奋剂测试阳性结果(Russia's Ministry of Sport covered up positive doping results of hundreds of athletes)。对此,俄罗斯体育部长曾否认政府参与兴奋剂舞弊。俄罗斯总统普京称该报告是"危险的政治干涉体育的重演(a dangerous relapse of politics' interference into sports)"。

对于国际体育仲裁法庭维持其禁止俄罗斯田径运动员(Russian track and field athletes)参加里约奥运会的裁决,俄罗斯奥委会表示失望并在一份声明中称,"我们十分肯定个别人的责任不应牵连无辜者(we are absolutely convinced that individual responsibility neither may, nor must extend to the innocent)"。此项裁决意味着包括伊辛巴耶娃、舒本科夫等名将(elite atheletes)可能不会出现在奥运赛场上,但还需要国际奥委会做出最终的决定。国际奥委会称,将考虑国际体育仲裁法庭裁决(take the CAS ruling into account),预计于24日宣布最终决定。

[相关词汇]

兴奋剂测试 doping test

终身禁赛 life-time ban

尿检 urine test

兴奋剂丑闻 doping scandal

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:Helen)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn