当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(7.30-8.5)

CHINADAILY手机报 2016-08-08 09:08

分享到

 

 

4.巡游揽客
cruise on the street for customers

一周热词榜(7.30-8.5)

请看例句:

According to a draft of standards published on the Ministry of Transport's website, drivers providing online ride-hailing services are banned from cruising on the street for customers, or queuing at taxi ranks near airports or train stations, unless they have express permission.
根据交通部官网近日发布的一项规范草案,提供网约车服务的驾驶员不得上街巡游揽客,未经许可不得在机场、火车站附近的出租车候客区排队。

7月28日,国务院新闻办公室(the State Council Information Office)举行新闻发布会,正式发布《关于深化改革推进出租汽车行业健康发展的指导意见》和《网络预约出租汽车经营服务管理暂行办法》,宣布网约车服务合法化(legitimize the car-hailing services),并明确新规将自11月1日起实施(take effect)。为进一步规范网约车服务(in order to further regulate the car-hailing services),8月1日,交通部(the Ministry of Transport)网站发布《网络预约出租汽车运营服务规范(征求意见稿)》向公众征求意见(solicit public opinions),意见反馈将于8月31日截止。

《指导意见》明确,出租汽车服务(taxi services)主要包括巡游(cruise on the street)、网络预约(online booking)等方式。按照《管理暂行办法》的定义,网约车提供的是"非巡游的预约出租汽车服务"。对此,征求意见稿进一步明确,网约车"在运营服务中驾驶员应在允许停车地点等候订单(wait for ride-hailing order at certain parking spots),不应巡游揽客,不应在机场、火车站等设立巡游车调度服务站(dispatching station)或在实行排队候客的场所揽客"。

征求意见稿还提出,网约车的设施配置应高于普通出租车(cars engaged in online ride-hailing services should be better equipped than regular taxis),宜提供无线网络(wireless Internet)、手机充电器(phone charger)和纸巾,并确保乘客满意率(satisfaction rate)在80%以上。征求意见稿还建议,乘客或司机未按时到达时,等候时间应不少于10分钟。乘客可通过现金或非现金支付(non-cash payment)方式进行结算;到达目的地后,驾驶员应主动向乘客提供发票(provide invoices for passengers)。

[相关词汇]

报废车辆 end-of-life vehicle

拒载 refuse to take a passenger

出租车候客区 taxi rank

出租车计价器 taxi-meter

出租车份子钱 taxi franchise fees

 

5. 赛前训练营
pre-game training camp

一周热词榜(7.30-8.5)

请看例句:

Chinese athletes arrived at Sao Paulo's prestigious Esporte Clube Pinheiros, the pre-game training camp of the Chinese Olympic delegation for the upcoming Rio Olympic Games.
日前,中国运动员抵达圣保罗著名的皮涅鲁斯体育俱乐部,该俱乐部是中国奥运代表团备战即将举行的里约奥运会的赛前训练营。

据介绍,本届奥运会是中国代表团参加的距离最远的一次(the farthest Olympic Games the Chinese delegation has ever participated)。奥运期间里约将是冬季,天气较凉、温差(difference in temperature)很大,运动员在如何适应环境(adapt to the environment)、使自身处于最佳状态方面可能会面临挑战。此外,巴西和中国11个小时的时差也需要适应(recover from 11-hour jet lag)。因此,在圣保罗进行的实地训练将对运动员的表现至关重要(on-site training in Sao Paulo will be crucial for the performance of the athletes)。为了最大程度克服气候、环境、时差等诸多不利因素(disadvantages such as weather, environment and time differences),尽快适应(get used to)奥运会比赛环境,中国奥委会(Chinese Olympic Committee)决定建立中国代表团赛前训练营(pre-game training camp of Chinese delegation)。

此次中国代表团所选择的训练基地(training base)——皮涅鲁斯体育俱乐部是圣保罗最大的多项运动俱乐部(the biggest multi-sport club in Sao Paulo)。该俱乐部占地17万平方米,可为乒乓球(table tennis)、体操(gymnastics)、游泳、羽毛球、足球、网球、橄榄球、水球(water polo)、排球、击剑(fencing)、拳击、田径(athletics/track and field)、花游(synchronized swimming)、现代五项(modern pentathlon)、跆拳道(taekwondo)共15个项目提供训练场地设施(house facilities for 15 sports)。

由于中国队的到来,皮涅鲁斯体育俱乐部多了许多中国元素(Chinese elements),指示牌都印有中文,餐厅内也有许多中国国旗。俱乐部也加强安保工作(beef up security),记者进入训练营需要经过两道安检(security check)。训练营还为运动员提供个性化的运动营养解决方案,此外,训练营还提供理疗按摩(physiotherapy massage)、洗衣(laundry)等多项服务。

中国代表团共有16个项目的411人在营进行赛前适应性训练。目前,乒乓球、体操、足球等队伍已完成赛前训练任务(finish the pre-Games training),顺利进驻里约奥运村(enter the Olympic Village in Rio)。

[相关词汇]

开/闭幕式 opening/closing ceremony

奥运会徽 Olympic Emblem

奥运村 Olympic Village

奥运冠军 Olympic champion

保持纪录 hold the record

分组赛 heat

 

6. 停止工作
cease operation

一周热词榜(7.30-8.5)

请看例句:

Yutu ceased operation after 972 days of service on the moon, according to a source from the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, cited in the People's Daily on Tuesday.
《人民日报》2日援引国防科工局消息人士称,在月球上服役972天后,"玉兔号"已经停止工作。

近日,新浪微博用户"月球车玉兔(lunar rover Jade Rabbit)"发微博与其60万粉丝正式道别,宣布停止工作(cease operation)。该账号以第一人称记录了我国"玉兔号"月球车的经历(post first-person accounts of Yutu)。"Hi!这次真的晚安咯(this could be the last greetings from me)!还有好多问题想知道答案……但我已经是看过最多星星的一只兔子了!……月球说为我准备了一个长长的梦,不知道梦里我会跃迁去火星,还是会回地球去找师傅(would I be a Mars explorer or be sent back to earth)?"这条微博一经发布便获得数万名网友点赞留言(tens of thousands of likes and comments from Internet users),玉兔号的粉丝纷纷表达了他们的不舍之情。一条评论写道:"不说再见,说回见可好(please, never say farewell, just say see you later)?"

据了解,玉兔号是中国首台月球车(lunar rover),与着陆器(moon lander)组成"嫦娥三号"探测器(lunar probe Chang'e 3)。2013年12月2日1时30分,我国在西昌卫星发射中心(Xichang Satellite Launch Center)成功将嫦娥三号探测器送入轨道(send into orbit)。2013年12月15日4时35分,嫦娥三号着陆器与月球车分离,玉兔号月球车顺利着陆月球(successfully land on the lunar surface)。"玉兔号"月球车的设计寿命仅为3个月(be designed to survive just three months)。然而,自2013年12月15日在月球表面软着陆(soft-land)以来,玉兔号已经工作了31个月,远超出其设计寿命(design lifespan)。

玉兔号的主要任务包括探测月球的地质结构、表面物质(survey the moon's geological structure and surface substances)以及寻找自然资源(look for natural resources)。玉兔号搭载的测月雷达(lunar penetrating radar)完成了首幅月球地质剖面图(make the first-ever geological section of the moon),展现了月球表面以下330米深度的地质结构特征,还在月球上发现了新型岩石(a new type of rock)——月球玄武岩(the lunar basalt)。此外,嫦娥三号与玉兔号配合,首次发现了证明月球上没有水的直接证据(find the direct evidence to prove that no water exists in moon)。

[相关词汇]

运载火箭 carrier rocket

美国宇航局 National Aeronautics and Space Administration, NASA

银河系 Galactic System

太阳系 Solar System

载人宇宙飞船 manned spaceship

暗物质 dark matter

虫洞 wormhole

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:Helen)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn