当前位置: Language Tips> 双语新闻
Grandma's cuisine! Staten Island restaurant employs international grandmothers rather than actual chefs
分享到
去过杭州的人多半对那里的“外婆家”印象深刻,不过你可知道世界上有一家真正的“外婆家”餐厅,那里聘请的厨师都是来自世界各地的奶奶和外婆,还有什么比“家的味道”更治愈的呢?
Nothing's better than grandma's home cooked meals!
什么美食都比不上奶奶在家做的饭香!
And those who visit Staten Island restaurant, Enoteca Maria, get the ultimate comfort food cooked by grandmas from all over the world.
所有来斯坦顿岛这家名为Enoteca Maria餐厅的人都品尝到了来自世界各地奶奶厨师们的治愈美食。
Restaurant owner, Jody Scaravella, started out hiring Italian grandmas to make the meals that his customers love, according to Gothamist.
据Gothamist网站称,餐厅主人Jody Scaravella最开始聘用意大利的奶奶们来烹饪美食,深受顾客喜爱。
But now he has included 30 'nonnas' from around the world to whip up some grub in his kitchen. Habiba (pictured) is from Algeria.
如今他已招聘了30位来自世界各地的奶奶们来制作美食。Habiba(上图)来自阿尔及利亚。
These 'chefettes' come from Ecuador, Algeria, Czech Republic, like Helena (pictured) as well as Syria, Calabria and many other countries.
这些“奶奶厨师们”来自厄瓜多尔,阿尔及利亚,上图中Helena的家乡捷克,叙利亚,卡拉布里亚以及其它世界各国。
Scaravella said that there is one Italian grandma in the kitchen every night accompanied by another grandma with a different culinary background.
Scaravella表示,厨房每晚都会有一位意大利奶奶,并伴有一位拥有不同烹饪背景的奶奶。
He told the site that it can be challenging to have the grandmothers cooking at once.
他告诉网站说,让这些奶奶们全都一起烹饪有点困难。
Mainly because they feel 'like they're the boss, because in their particular family unit, they're at the top of that pyramid'.
主要是因为奶奶们都觉得“自己是管事的,因为在她们各自的家庭中,她们在厨房中最有发言权”。
'So when you put all of these grandmothers that are all at the top in a room together, they all feel like they're in charge and they're all wondering what that other person is doing there,' he said, adding that it can get 'dicey'.
他还说,“所以当你把这些奶奶们安排在一个厨房里,她们都会觉得自己应该掌管一切,都好奇其他人在那里干什么。”这样事情就会比较“不可控”。
Most nights, Scaravella said, customers give standing ovations to the grandmas for their delicious dishes
Scaravella说,大多数晚上,顾客都会起立致敬,对奶奶们烹饪的美食赞不绝口。
There is also a grandpa employed by the restaurant. Giuseppe Freya (pictured), who is from Calabria, makes all the pasta.
餐厅还雇佣了一位祖父厨师Giuseppe Freya(上图),他来自卡拉布里亚,负责制作所有的意大利面食。
Most nights, Scaravella said, customers give standing ovations to the grandmas and Freya.
Scaravella说,绝大多数晚上,顾客都会起立鼓掌,向奶奶们和Freya欢呼致意。
Scaravella told the site that he even receives regular 'phone calls from Australia, from England, and from Italy to book reservations'.
Scaravella告诉网站,他甚至常常接到来自澳大利亚、英格兰和意大利的预定电话。
He said he's flattered by those gestures as well as when his restaurant sees a lot of people from Manhattan.
他说,感受到顾客们的热情和支持,看见那么多人从曼哈顿专门赶来,这些都让他受宠若惊。
'That's also very flattering, because there's a restaurant every twenty feet in Manhattan,' he said.
他说,“这也让我很有面子,要知道曼哈顿每20英尺(约6.09米)就有一家餐厅。”
The restaurant's website features a calendar called Nonnas of the World, which allows customers to see what dish these crafty grandmas will be serving up every night.
餐厅网站上挂着“全世界奶奶厨师们”的菜单日历,顾客能够在上面看到这些心灵手巧的奶奶们每晚将制作的菜肴。
英文来源:每日邮报
翻译:张金瑶(中国日报网爱新闻iNews译者)
审校&编辑:丹妮
上一篇 : 阿里VR支付让你点头就能购物
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn