当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(11.26-12.2)

CHINADAILY手机报 2016-12-05 14:34

分享到

 

4. 二十四节气
The 24 Solar Terms

一周热词榜(11.26-12.2)

请看例句:

The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
联合国教科文组织已将中国的"二十四节气"列入人类非物质文化遗产代表作名录。

这项决议是在联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会举行的第十一届常会(the 11th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, ICH)上通过的。中国政府代表团表示,中国"二十四节气"充分体现了尊重自然以及人与自然和谐相处的理念(the concepts of respect for nature, and harmony between man and nature)。"二十四节气"不仅增强了有关社区和团体的文化认同(enhance cultural identity of communities and groups concerned),而且有助于加强人们对非物质文化遗产重要性的认识。

"二十四节气"是中国人通过观察太阳周年运动(observe the sun's annual motion),认知一年中时令(season)、气候、物候(phenology)等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践(knowledge system and social practice)。在国际气象界,这一时间认知体系被誉为继中国四大发明之后的第五大发明(the fifth invention after China's Four Major Inventions)。

[二十四节气的英文表达]

立春(The Beginning of Spring):立是开始的意思,立春就是春季的开始。

雨水(Rain Water):降雨开始,雨量渐增。

惊蛰(The Waking of Insects):蛰是藏的意思。惊蛰是指春雷乍动,惊醒了蛰伏在土中冬眠的动物。

春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示昼夜平分。

清明(Pure Brightness):天气晴朗,草木繁茂。

谷雨(Grain Rain):雨生百谷。雨量充足而及时,谷类作物能茁壮成长。

立夏(The Beginning of Summer):夏季的开始。

小满(Lesser Fullness of Grain):麦类等夏熟作物籽粒开始饱满。

芒种(Grain in Beard):麦类等有芒作物成熟。

夏至(The Summer Solstice):炎热的夏天来临。

小暑(Lesser Heat):暑是炎热的意思。小暑就是气候开始炎热。

大暑(Greater Heat):一年中最热的时候。

立秋(The Beginning of Autumn):秋季的开始。

处暑(The End of Heat):处是终止、躲藏的意思。处暑是表示炎热的暑天结束。

白露(White Dew):天气转凉,露凝而白。

秋分(The Autumn Equinox):昼夜平分。

寒露(Cold Dew):露水以寒,将要结冰。

霜降(Frost's Descent):天气渐冷,开始有霜。

立冬(The Beginning of Winter):冬季的开始。

小雪(Lesser Snow):开始下雪。

大雪(Greater Snow):降雪量增多,地面可能积雪。

冬至(The Winter Solstice):寒冷的冬天来临。

小寒(Lesser Cold):气候开始寒冷。

大寒(Greater Cold):一年中最冷的时候。

上一篇 : 一周热词榜(11.19-25)
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn