当前位置: Language Tips> 双语新闻

海外华人最想念的中国美食(组图)

The Chinese dishes Chinese people love most

CNN、网易 2017-01-20 13:25

分享到

 

Yan Du Xian soup 腌笃鲜

海外华人最想念的中国美食(组图)

Yan Du Xian is a nutritious soup known as the great comfort food of the Yangtze River Delta in early spring.
腌笃鲜是一种营养丰富的汤,被称为长江三角洲地区早春最好的治愈食物。

It's a typical homey dish -- restaurants serve it, but the best always comes from a loving mom.
这是一个典型的家常菜,虽然餐厅也有提供,但最美味的腌笃鲜都是充满爱心的妈妈做的。

Seasonal delicacies, such as young bamboo shoots, chunks of pork belly, cured pork slices, firm tofu sheets and premium yellow rice wine, are put together in one clay pot for hours of simmering.
腌笃鲜汇集了时令美食,有嫩嫩的竹笋、五花肉块、腌猪肉切片、冻豆腐和高档黄酒,放在一个陶罐里炖上数个小时。

Xian is a taste unique to China and hard to find in Western food.
腌笃鲜具有独特的中国风味,很难在西餐中找到这种味道。

Lanzhou hand-pulled noodles 兰州拉面

海外华人最想念的中国美食(组图)

The flagship halal dish from China, hand-pulled noodles hail from the wild, sandy lands of northwest China.
兰州拉面是中国典型的清真食物,源于荒漠漫漫的中国西北地区。

Each bowl is as much handicraft as hearty meal.
每碗拉面既像是一道工艺品,又满足了味觉让您饱餐一顿。

In what's usually a makeshift open kitchen, formidable Islamic noodle masters beat, fold and pull a flour-based dough, turning it into hair-thin noodles faster than most people can decide what to order.
在中国的很多临时搭建的开放式厨房中可以看到一个令人敬畏的甩面高手,把一个面团对折又拉开,将其变成细如发丝的面条,速度极快,大多数人还没决定要点什么拉面师傅就已经把面条拉好了。

A classic bowl of hand-pulled noodles comes with beef broth, slices of beef, coriander and spring onions.
一碗典型的兰州拉面中有牛肉汤、牛肉片、香菜和小葱。

Another popular derivation is knife-sliced noodles, or Dao Xiao Mian.
另一种流行的面食是刀削面,也是非常的美味。

Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu) 糖葫芦

海外华人最想念的中国美食(组图)

This is an iconic snack in northern China, especially in Beijing.
糖葫芦是中国北方的一个标志性的小吃,尤其是在北京。

Sold by the stick, the dessert-to-go tastes great and looks greater -- bright red haws line up on a skewer in auspicious shapes, their sugary outer layers glimmering in the light.
糖葫芦是论串卖的。这种甜食看上去比吃起来还要更美味,亮红色的山楂果串成一串,看上去就喜庆,外面包裹的糖衣在日光下闪闪发光。

Its nearest counterpart in the West might be toffee apples (known as candy apples in North America).
在西方与糖葫芦最接近的甜食可能是太妃苹果糖(在北美叫作糖果苹果) 。

But haws are sourer than apples, so they offer a refreshing contrast to the sweet coating.
但山楂比苹果要酸很多,这种有别于糖衣的酸味让糖葫芦更爽口。

Cold northern winters ensure the sugarcoating is firm and crispy.
而北方冬天的寒冷让糖衣又硬又脆。

Stinky tofu 臭豆腐

海外华人最想念的中国美食(组图)

Fried, braised, streamed or grilled -- stinky tofu is delicious no matter how it's prepared.
无论是深炸、红烧、蒸或烧烤——臭豆腐都是好吃的。

Somewhat similar to cheese, it's an acquired taste or one that perhaps you have to grow up with to fully appreciate.
这是需要后天培养的口味,你可能需要年纪大一点才能充分享受它的美味。这一点上臭豆腐和奶酪有点相似。

Stinky tofu is most popular in Hunan Province in central China, the Yangtze River Delta region (especially Shaoxing) and Taiwan.
臭豆腐是最流行的地区是湖南省、长江三角洲地区(特别是绍兴)和台湾。

Recipes vary from region to region, but the basic method is to let bean curd ferment in a special brine then deep-fry it.
臭豆腐的配方根据不同地区而异,但是基本的做法是让豆腐在一个特制的卤水里发酵,然后将其油炸。

It can be eaten with chili sauce, soy sauce, sesame oil or kimchi. Despite its underwhelming appearance and sharp smell, stinky tofu has a pleasant texture -- crispy on the outside, tender inside.
臭豆腐可以拌辣椒酱、酱油、香油或泡菜吃。尽管它的外观不起眼,味道呛鼻,但臭豆腐的口感却很好——外焦里嫩。

上一篇 : 《美犯》或拍莱温斯基性丑闻
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn