当前位置: Language Tips> 双语新闻
The Chinese dishes Chinese people love most
分享到
Bullfrog poached in chili oil (Sichuan boiled bullfrog) 水煮牛蛙
Kermit might not like to hear this, but frogs are a delicacy in China, especially bullfrogs.
青蛙卡米特也许不想知道这个,但是青蛙在中国可是美食,尤其是牛蛙。
There are a variety of ways to cook bullfrogs in different parts of the country, but shui zhu -- a cooking technique from Sichuan cuisine -- has gained widespread popularity.
中国不同地区都有各自烹调牛蛙的方式,不过川菜中的水煮牛蛙是最广受欢迎的。
Pre-fried bullfrogs are poached in oil packed with strong spices, such as chili peppers and flower peppers, then served in a larger bowl and garnished with fresh coriander.
将牛蛙先煸一下,然后放入热油中煮,加入辛辣的调味品,如辣椒和花椒,然后用大碗盛出,洒上新鲜的香菜。
Often, the oil is still bubbling while being served.
通常情况下,刚上桌的水煮牛蛙的热油还冒着泡。
It's an unbeatable sharing dish for a big group. It's most satisfying with a bowl of white rice.
这是一个集体共享的绝佳食物,配上白米饭最好吃。
Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken) 白斩鸡
In China, chicken meat attached to the bones is considered the most flavorful.
在中国,带骨头的鸡肉被认为是最美味的。
That's why the majority of chicken dishes in China are served with the bones.
这就是为什么大多数的鸡肉菜肴在中国是带着骨头上桌的。
This dish is typical. Spring chickens are boiled till tender, then chopped up and served with a dipping sauce.
这道白斩鸡就是一个典型。将童子鸡煮到肉嫩,剁碎后蘸酱吃。
The chunky meat is nice, but the tastiest bits are actually the bones, which locals love to suck. They're even yummier with the magic of the sweet, sour and gingery sauce.
一块块的鸡肉固然好吃,但是最美味的部分其实是鸡骨头,当地人最喜欢嘬鸡骨头。白斩鸡蘸上甜甜酸酸的姜味酱料吃起来更加美味。
英文来源:CNN
中文来源:网易
审校&编辑:丹妮
上一篇 : 《美犯》或拍莱温斯基性丑闻
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn