当前位置: Language Tips> 双语新闻

海外华人最想念的中国美食(组图)

The Chinese dishes Chinese people love most

CNN、网易 2017-01-20 13:25

分享到

 

Shanghai hairy crab 大闸蟹

海外华人最想念的中国美食(组图)

For Shanghainese, autumn isn't complete without a steamed, roe-laden hairy crab. Every year the city hosts an influx of serious epicures from around the Sinoshpere who come to taste its legendary food signature.
对于上海人来说,如果没有黄多膏满的清蒸大闸蟹作伴,那么这个秋天是不完整的。每一年都有来自世界各地的华人圈美食家到上海来品尝这道美味佳肴。

Raised on crab farms in the Yangtze River estuary, the gray-shelled freshwater crab waves its big hairy claws in family kitchens, respectable restaurants and luxury hotels in September and October.
大闸蟹一般在长江口的河蟹养殖场养殖,每年的九月和十月是大闸蟹被端上家庭餐桌、高级餐厅和豪华酒店的时节。

Local mothers buy them from wet markets, steam them and eat them with gingery vinegar.
上海本地的妈妈们从生鲜市场购买大闸蟹,清蒸后拌上姜味醋吃,这样的美味是无法形容的。

Specialty restaurants like Wang Bao He create expansive crab banquets out of the seasonal delicacy -- fried crab roe, crab roe tofu, steamed crab meatballs, crab meat dumplings and other inventive dishes might all be featured.
在一些上海特色餐厅,如王宝和大酒店,会推出许多时令螃蟹宴——炒蟹黄,蟹黄豆腐,清蒸蟹肉丸子,蟹粉小笼包和其他各种创新菜肴。

The traditional beverage to drink with a steamed hairy crab is warm yellow rice wine.
吃清蒸大闸蟹的传统绝配是温热的黄酒。

Duck blood soup with vermicelli 鸭血粉丝汤

海外华人最想念的中国美食(组图)

Peking roast duck is only one of many outstanding duck dishes in China.
北京烤鸭只是中国的众多鸭子名菜之一。

For true fans of fowl, however, the city to be is actually Nanjing, capital of Jiangsu Province.
但说到喜欢吃家禽类(特别是鸭)的“粉丝”,这个城市是非江苏省的南京市莫属。

Nanjing residents love eating duck, from salted duck to pancakes made with duck grease to duck-blood soup.
南京市民爱吃鸭子,无论是盐水鸭、鸭油烧饼还是鸭血汤。

In a bowl of duck-bone stock, duck blood is presented in beancurd-like cubes together with vermicelli, fried firm bean curd and bits of duck organs, such as liver and gizzard.
鸭血粉丝的汤是用鸭骨头熬出来的,鸭血像豆腐一样一块一块的,还有炸过的冻豆腐和一些鸭子的内脏,如鸭肝、鸭胗等。

Harbin red sausage 哈尔滨红肠

海外华人最想念的中国美食(组图)

Harbin red sausage is a hugely popular cold cut in China.
哈尔滨红肠在中国是一个非常受欢迎的冷切菜。

People get it from delicatessens and eat it on its own as a snack, with bread as a picnic food or cook it with vegetables (especially cabbage).
人们从熟食店买到它,可以作为小吃单独食用,也可以夹在面包中作为野餐便当,或者和蔬菜(尤其是圆白菜)一起炒。

Although traditional sausages in China are wind-dried and much sweeter than their Western counterparts, Harbin red sausages are smoked and have evolved from Lithuanian sausages.
尽管中国传统香肠(腊肠)是风干的,比西方的香肠甜得多,但是从立陶宛香肠演变而来的哈尔滨红肠采用的是烟熏制法。

The texture is more tender than salami, firmer than an American hotdog and drier than cooked British sausages.
哈尔滨红肠口感比意大利蒜味腊肠嫩,比美国热狗硬,比熟英国香肠干。

Sugar-fried chestnuts 糖炒栗子

海外华人最想念的中国美食(组图)

Street vendors in China use all sorts of curious appliances to make great foods.
中国的街头小贩们用各种奇妙的器具做出美味的食物。

For this ever-popular autumn snack, chefs fry chestnuts (which are cut open) in an enormous wok filled with black sand and granulated sugar.
糖炒栗子作为秋季零食一直以来都很受欢迎。师傅把开口的栗子放到一口巨大的锅里与黑砂和砂糖一起翻炒。

When properly done, they're soft, sweet and extremely fragrant.
会炒的师傅们炒出来的栗子是又软又甜、香飘四溢的。

Although chestnuts can be found all over the world, the best ones for this popular snack come from the regions around Beijing, especially the Fangshan area.
虽然栗子在世界各地都有,但是最正宗的糖炒栗子来自北京周边地区,尤其是房山。

上一篇 : 《美犯》或拍莱温斯基性丑闻
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn