当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(3.4-10)

CHINADAILY手机报 2017-03-13 14:49

分享到

 

3. 民法总则
general provisions of civil law

一周热词榜(3.4-10)

请看例句:

National lawmakers on Wednesday started to deliberate draft general provisions of civil law, which, if adopted, will bring the country one step closer to a civil code.
全国人大代表8日开始审议民法总则草案,若该草案得以通过,将使我国向形成民法典又迈进一步。

这是对民法总则草案(draft general provisions of civil law)的第四次审议(the fourth review)。2014年10月,党的十八届四中全会(the Forth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee)提出要编纂民法典(civil code);次年3月,中办、国办(the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council)授权全国人大常委会法工委负责协调民法典编纂任务,并指定包括最高法(the Supreme People's Court)和最高检(the Supreme People's Procuratorate)在内的五个单位提供研究协助;去年4月,全国人大常委会(Standing Committee of the National People's Congress)将制定民法总则列入了2016年立法工作计划;两月后,十二届全国人大常委会第二十一次会议初次审议民法总则草案;去年10月、12月,十二届全国人大常委会第二十四次会议、第二十五次会议分别二审、三审草案。

在此过程中,代表们对总则中现有的条文进行修订,并根据社会经济活动的新环境增添新的条文(new provisions added in line with new conditions in social and economic activities)。根据最新改动,涉及遗产继承(succession of estates)、接受赠与(reception of donations)等胎儿利益的保护,胎儿被视为具有民事权利能力(fetuses are deemed as having the capacity for civil law rights)。该草案还将限制民事行为能力未成年人(minors with limited capacity for civil conduct)的法定年限(statutory age limit)由10周岁下调至6周岁。由于近年来个人信息泄露事件(incidents of personal information leakage)增多,草案还强调要对网络虚拟财产和数据(online virtual assets and data)进行保护。突出生态环境保护也是草案中的亮点之一。根据草案,民事活动(civil activities)中必须有节约资源和保护环境的意识(be aware of the need to save resources and protect the environment)。

全国人大常委会委员长张德江在关于全国人民代表大会常务委员会的工作报告指出,民法总则规定民法的基本原则(basic principles)和一般规则(general rules),在民法典中起统率性、纲领性作用。民法总则正式通过后,代表们将加紧进行财产、合同、婚姻等各分编的编纂工作(step up work on compiling individual books on property, contract and marriage, among others),并将其汇总成统一的民法典(integrate them into a unified code)。根据立法规划(legislation plan),民法典将于2020年颁布。

[相关词汇]

消费者权益保障 protection of consumer interests

工作报告 work report

产权保护 protection of property rights

民事责任 civil responsibility

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn