当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(4.8-14)

CHINADAILY手机报 2017-04-17 13:59

分享到

 

3. 空巢青年
empty-nest youths

一周热词榜(4.8-14)

请看例句:

China has over 20m empty-nest youths aged 20 to 39, and most of them live in major cities, according to a recent survey.
最近一项调查显示,我国20-39岁的空巢青年数量已超过2000万,大部分空巢青年生活在大城市。

近来,空巢青年(empty-nest youths)引起了广泛的社会关注(arouse widespread public attention)。所谓空巢青年是指那些主动选择独居并且单身的年轻人(single young people who choose to live alone)。他们背井离乡(be away from their hometown),独自一人在大都市(metropolis)打拼,大都有一份收入尚可的工作(have a well-paid job)。国家统计局数据显示,2015年全国一人户家庭占比为12.45%(12.45% of households nationwide were inhabited by one person in 2015),而在2000年,这一比例仅为8.3%。在这些独居人口(solitary residents)中,空巢青年的占比越来越高。据报道,北上广深已成为空巢青年的最大聚集地(be home to the biggest number of empty-nest youths)。

空巢青年较同龄普通青年感觉更孤独(feel lonelier than their peers),其个人生活大多局限在出租房屋内(their personal lives are largely confined to their rented apartments)。为节省租金,他们租住的地方往往离工作地点较远,通常要花几小时通勤(spend hours commuting)。理财方面,空巢青年更倾向于"月光(use up the entire salary before the end of the month)"和提前消费,有21%的空巢青年有"月光"现象或轻度负债(slightly in debt),他们更愿意在更好的食物、高档服饰和数码产品上花钱(be more inclined to spend money on better food, high-quality clothes and digital products)。

四川大学心理学副教授王英梅称,空巢青年的出现是大城市和较小城镇社会经济发展不平衡的结果(a result of imbalanced social and economic development between big cities and smaller towns)。也有专家称,空巢是一种最正常不过的居住状态(state of living)。年轻人在成家立业(get married and establish oneself)前选择"无人问我粥可温,无人与我立黄昏"的独居状态,是一种普遍而正常的现象(a common and normal phenomenon)。空巢意味着青年的个性发展(personality development)、个人选择和生活方式的多样化(diversified personal choices and lifestyles)、自由的扩展(expansion of freedom),不应被贴上悲情的标签(be labeled pathetic)。

[相关词汇]

月光族 moonlight clan

空巢老人 empty nester

退休者 retiree

想家 get homesick

啃老族 NEET (not in employment, education, or training) group, people who are financially dependent upon their parents

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn