当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(4.8-14)

CHINADAILY手机报 2017-04-17 13:59

分享到

 

4. 分时计价
time-of-use pricing

一周热词榜(4.8-14)

请看例句:

Didi Chuxing has launched a time-of-use pricing system in Beijing to encourage people to shift their travel from peak to off-peak periods.
近日,滴滴出行在北京推出"分时计价"系统,鼓励人们错峰出行。

滴滴出行提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service),以及顺风车(ride sharing)和快车(fast ride)等服务。此次的分时计价(time-of-use pricing)模式和计费标准调整主要针对快车服务。目前滴滴快车分为"普通型(average)"和"优享型(prime)",计价标准都是以里程费(mileage fee)+时长费(time charge)计算。其中,普通型的计价标准为里程费1.6元/公里,时长费分为三阶价格。闲时(off-peak hours)为0.5元/分钟,6点至10点、17点至20点的早晚高峰时段(morning and evening rush hours)为0.8元/分钟,而21点至零点、零点至6点为最高阶价格1元/分钟。而优享型快车里程费为2.3元/公里,时长费为0.6元/分钟,在夜间21点至早6点加收0.9元/公里的夜间服务费(night-time service charge)。

同时,为了鼓励较长距离出行(encourage long distance travel),滴滴将快车起步价(initial price)由10元上调为13元,同时,将里程费下调0.2元/公里。当乘客的里程费+时长费总额不足13元时,会直接按照13元收取。

[相关词汇]

叫车软件 car-hailing app

专车服务 tailored taxi service

乘用车 passenger vehicles

巡游 cruise on the street

调度服务站 dispatching station

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn