当前位置: Language Tips> 双语新闻

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

中国日报网 2017-08-24 08:44

分享到

 

一年一度的爱丁堡艺穗节(Edinburgh Festival Fringe)有一个特殊的奖项,那就是最佳笑话奖(Dave’s Funniest Joke of the Fringe),每年通过大众投票选举产生,而今年一个华裔小哥的段子在15个参赛段子中拿到了33%的选票,一举拔得头筹。

这个笑话其实非常简单,就一句话:

I'm not a fan of the new pound coin, but then again, I hate all change.
我不喜欢新款一英镑硬币,不过我本来也讨厌所有零钱(改变)。

(英国在今年3月开始全面发行新款一英镑硬币,由原来的圆形变为了十二边形)

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

这个笑话的笑点在于change这个词一语双关,可以指硬币类的零钱,照应了前面的一镑硬币,也指的是所有的改变(注:新硬币的推出本身就是一种改变)。

你笑了吗?反正我没笑。

不过也许从脱欧开始,英国就发生了太多的变故,脱欧提案的各种曲折,新的硬币纸币发行,意外的大选,恐袭的威胁和阴影,大本钟的关闭……也许正是因为这些changes让大多英国人感同身受,引起了共鸣吧。

不过讲到这里也不能不提一下这位讲笑话的小哥。

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

The winner is called Ken Cheng, his mother is from Beijing and his dad has Hong Kong roots. Ken was born and raised up in the UK.
小哥告诉本报驻英国记者,他名叫Ken Cheng,母亲是北京人,父亲是香港籍,Ken从小在英国长大,是很典型的BBC(British born Chinese)。

Ken studied mathematics at Cambridge University since 2007 but soon dropped out to become a professional poker player.
2007年,Ken被剑桥大学数学系录取,但没过多久就直接辍学改行做起了专业扑克玩家。

He started comedy about six years ago. It was just a hobby at first and he didn't see it as a possible career until a couple of years ago. Ken reached the final of the 2015 BBC Radio New Comedy and his show ‘Two birds with one stone’ made a big success among the audience.
大概6年前,Ken开始接触喜剧笑话。刚开始喜剧于他来说只是兴趣爱好,他从未想过会发展成职业。2015年,Ken成功入围了BBC 举办的新喜剧比赛(New Comedy Awards)的决赛,凭借演出《一石二鸟》瞬间俘获了大批英国观众。

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

It is Ken’s first time in Edinburgh Festival Fringe which is world’s largest arts festival. He was surprised the joke won the award because it had been a “groaner”.
今年是Ken首次参加爱丁堡艺穗节,也是Ken首次在世界级的艺术节上崭露头角。让Ken没有想到的是,当初对新一英镑硬币发行后的一点吐槽就让他能获得如此大的荣誉。

“It was when they announced they were going to come up with a new coin, so I first came up with it in 2014.”
这个想法最初是2014年有的,当时正宣布说要设计新的硬币式样。

“Audiences tend to groan at it a lot. I’m generally going after laughs, but I’ll take the groan.”
观众对此(新一英镑硬币)吐槽了很多,我只是力求搞笑,但是也会采纳那些吐槽。

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

这次荣获最佳笑话的头衔,Ken也非常的开心。

“The joke of the Fringe award is such a prestigious thing, and ultimately it’s just a fun thing to be involved in. I really enjoy it, and people seem to enjoy talking about it.”
能获得艺穗节最佳笑话奖我非常荣幸,而且能参与其中也非常的好玩,我很喜欢,人们看起来也很喜欢讨论这个话题。

“As a tribute, I will name my firstborn son after this award and call him ‘Joke of the Fringe’”
我决定这次获奖之后,给我第一个儿子就取名为‘艺穗节最佳笑话’,以示纪念。

此次获奖之后小哥迅速走红,他的照片瞬间占领了BBC,卫报,镜报等主流英国媒体的主页。

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

BBC:一镑硬币的笑话荣获了爱丁堡艺穗节最佳笑话奖

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

卫报:Ken Cheng的一镑硬币段子被选为爱丁堡艺穗节最好笑笑话

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

镜报:爱丁堡艺穗节观众评选的15个最好笑笑话出炉

对于迅速走红和各媒体的宣传,小哥也表示非常开心。

“It’s been good for exposure, and I hope people come to see my show because of it, even though the joke doesn't represent the show very well and it’s just one joke, but I’m very proud of the show, it's something different and I’m glad I’m getting that exposure because of it.”
有媒体曝光很好,我也希望人们因此都来观看我的演出,即使这个笑话不能很好的代表我的演出,而且这仅仅只是一个笑话,但我对自己的演出非常自豪,它很特别,我也很开心能因此带来更多的知名度。

我们来看一段小哥制作的节目,视频中,他盘点了10句最蠢的英语俗语,挨个狠狠吐槽了一番。语不惊人死不休。

这句段子一出,国内网友纷纷表示被冷到了:

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

如果排名第一的笑话太冷,拿来感受一下其他参赛作品的温度如何(按得票顺序排列):

2. Trump’s nothing like Hitler. There’s no way he could write a book.
特朗普和希特勒一点都不像,他可不像希特勒那样有文化能写出一本书来。

3. I’ve given up asking rhetorical questions. What's the point?
我以后再也不说反问句了。有意思吗?(注:‘有意思吗’本身就是反问句)

4. I’m looking for the girl-next-door type. I’m just gonna keep moving house till I find her.
我喜欢邻家女孩那样的姑娘,所以为了能找到这样一个姑娘,我到处搬家换邻居。

5. I like to imagine the guy who invented the umbrella was going to call it the ‘brella’. But he hesitated.
一开始发明雨伞(umbrella)的人本来是想叫它伞(brella),但他犹豫了一下。(注:犹豫时会英国人一般会说ummm(恩…)来表示思考中)

6. Combine Harvesters. And you’ll have a really big restaurant.
把所有的收割机集合起来。这样我们就会拥有一间很大的餐厅。(注:英国有一家连锁餐厅就叫Harvesters)

7. I’m rubbish with names. It’s not my fault, it’s a condition. There’s a name for it…
我记不住名字。这也不是我的问题,而是一种毛病,这毛病叫什么来着.....

8. I have two boys, five and six. We’re no good at naming things in our house.
我家有两个男孩,分别是五岁和六岁,哎,我们家真的是不擅长起名字

9. I wasn’t particularly close to my dad before he died… which was lucky, because he trod on a landmine.
在我父亲去世前,我并没有和他很亲近。不过这也是好事,毕竟他是踩到地雷才……(注:close英文有亲近和距离近的意思)

10. Whenever someone says ‘I don’t believe in coincidences’, I say ‘Oh my God, me neither!’
每当有人说“我不相信巧合”,我立马会说“太巧了!我也是!”

其实很多的英国人一样的不买账,有的认为其他的更好笑,于是评论区开始了英国网友们讲笑话大会:

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

我懒得形容24小时了,于是直接说一天。

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

一个英格兰人,一个爱尔兰人,一个苏格兰人一起进了家酒吧,吧主说:“开玩笑吧?”

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

这周最好的笑话是:失眠很痛苦,但也有好处呀,想下再睡三觉就直接到圣诞节了!

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

警方说他们在追捕两个抢劫了当地披萨店的男人,一个是很大只的夏威夷人,另一个是比较小巧的墨西哥人(注:夏威夷和墨西哥本来也是披萨的种类)

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

小明在家听到了敲门声,他打开门看见门口一只蜗牛,他把蜗牛捡起来扔了老远,3年之后又有了敲门声,小明打开门,还是那只蜗牛,蜗牛说:“为什么这么对我!”

其实英式幽默贯穿于众多的英剧中,大名鼎鼎的憨豆先生便是英式幽默最好的例子:

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

-咖啡?

-好的

-要糖吗?

-不要

-你中文说的很好嘛

-阿里嘎多!(原文为法语西语)

当然除了憨豆,英国人更喜欢的本土喜剧还有:

《是,大臣》

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

英国的外交目标500年来没有变过

《IT狂人》

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

-着火了!灭火器在哪儿?

-怎么会这样?!

-英国制造…

《布莱克书店》

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

-太空热吗?

-当然热!不然你以为菠萝是哪儿来的?

看出来了吧,其实英国人还是很喜欢讲笑话的,不管这些笑话好不好笑,起码幽默的精神不能丢,但这种英式幽默有什么规律呢?又到底应该怎么去理解呢?

1. Laugh at yourself
自嘲

2. The key to understanding British humour is to know not to take yourself too seriously and to highlight your own flaws as much as possible. English people love to make jokes out of their own failures so as to show a more humble, approachable personality.
理解英式幽默关键要学会自嘲并且极大的放大个人的缺陷。英国人喜欢拿自己的失败来开玩笑,以此来展现出更谦虚,可接近的形象。

Example:I am so bad at cooking –I could burn water
例:我做饭特别糟糕,都能把水点燃了。

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

3. Sarcasm and irony
讽刺讽喻

4. Self-deprecation with a dose of understated sarcasm equals the soul of British humour. But sarcasm and irony are often produced with a deadpan delivery that will leave people wondering if it was a joke or not.
自我否定再加上一点讽刺就是英式幽默的精髓了,但是很多时候这种讽刺讲出来时讲话人都是一张冷漠脸,让人很难分辨他是不是在讲笑话。

Sarcasm can be hard to spot in a new culture. The usual clues include an overemphasis on adjectives but British people even stress that less, making it even harder to understand. But it is used so often by British people in day-to-day life and people will detect it soon once they are used to the context.
讽刺在全新的文化中很难理解,一般能从形容词加重部分听出来,但是英国人却连这种提示都很少展现,但是英国人在生活中很喜欢这种讽刺,一旦熟悉习惯了说话背景人们就能感觉出来了。

Example:I absolutely love it when my train is delayed.
例:火车又晚点了,好开心啊。

5. Don’t take what they say seriously
别当真

British people are famous for being gentle and polite, but they do sometimes offend you with some tongue-in-cheek comments. Don’t get them wrong. These are not mean-spirited statements but rather a playful exchange of verbal sparring delivered with a smiling face and no apology.
英国人以绅士礼貌而著称,但他们有时也会用一些‘虚情假意’的话来‘攻击’你,不要当真,他们其实并没有恶意,只不过是笑着说出一些开玩笑的俏皮话,说完也不道歉而已。

Example:I can’t be friends with someone who doesn’t drink tea!
例:我才不跟不喝茶的人做朋友呢!

所以下次,当一个英国人一本正经的跟你开玩笑的时候,为了避免尴尬,还是象征性的多笑几声吧!

华裔小哥讲了个段子,就荣获了爱丁堡国际艺穗节笑话奖,这种英式幽默你能懂吗?

(来源:中国日报网 编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn