当前位置: Language Tips> 专栏作家> 津津乐道
分享到
大概是出于职业习惯,外出看到中英文对照的文字总喜欢仔细读一读,要是能发现点儿错误,就会觉得很有成就感。呃,这样的心理是不是有点不健康?
我想说的是,咱们国家学英语的人越来越多,前段时间某教育机构的全球调研结果还表明,中国居民的英语掌握水平正在不断提高。在所有非英语国家中,荷兰成年居民的英语掌握水平最高,而丹麦和瑞典分别名列第二和第三位。中国在该排名中位居第39位,相比去年的47位已经有明显改善。可是,出门吃饭或者旅游的时候,总是能看到很荒谬的翻译,让人哭笑不得。
今天,我就用自己见到过的和网络上疯传的一些奇葩翻译做例子,说一说lost in translation这件事。注意,我说的可不是《迷失东京》那部电影啊!
出去玩的时候,在如图所示的服务区卫生间看到的提示牌。
伸手出水,说的是水龙头是感应式的,只要把手伸到水龙头下方,就会自动出水。
Hand out of the water是什么意思呢?对,是“手从水里出来”的意思,跟中文想要表达的意思完全相反。
那么,怎么样翻译才算准确呢?感应水龙头的英文表达是sensor faucet,其实,只要把这两个词放在那里,外国友人自然知道这个水龙头怎么用,不必非要对应着中文来翻译。毕竟,这些提示牌是为了让人们知道设备的正确用法,不是吗?
橙汁和奇异果汁都是进口的,却不知道奇异果汁并不是“奇怪的果汁”,而是“奇异果的果汁”,是不是有点讽刺?奇异果,kiwi fruit,奇异果汁,kiwi fruit juice或者kiwi juice。
明明是“灭火瓶”,英文告诉我们的却是hand grenade(手雷),真是牛头不对马嘴,这样的对应翻译,哪怕用某度的翻译,出错的几率也不会太大吧,因为英文里就有直接对应的词fire extinguisher啊!
第一眼注意到的就是evil,这个词多用来形容人“恶毒的,邪恶的” ,就算也有“有害的”意思,这里的害处也是跟道德有关,或者是可能引发不适的那种“有害”。
有毒有害垃圾,指的是存有对人体健康有害的重金属、有毒的物质或者对环境造成现实危害或者潜在危害的废弃物。所以,这里的“有害”要用hazardous表示,这种“有害”是带有危险性的,正好符合这一类废弃物的特征。
再说说“有毒”。“小甜甜”布兰妮有首歌叫Toxic,歌词很火辣,点题的一句是这样的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”。
之所以把这句摘出来,是因为里面提到了跟“有毒”相关的两个词:toxic和poison。Toxic一词两用,名词和形容词都是同一个形式,poison的形容词形式为上图中出现的poisonous。总体来说,在表达“有毒的”意思是,toxic和poisonous是可以互换使用的,二者区别不大;不过,toxic的使用范围比poisonous要广一些,比如,toxic asset(有毒资产/不良资产)里的toxic就不能用poisonous代替,后者只能描述物质的客观毒性。
因此,有毒有害垃圾的正确翻译应该是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。当然,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反对。
第一行英语翻译好歹知道在说什么,第二行就完全看不懂了。哦,原来是逐字翻译的,exterior(外),girdle(女子束身腰带),food(食物)。我很好奇,翻译这句话的人是怎么查到girdle这个词的,按说,看到“带”直接用take就好了啊。
“外带食物”在英语里多用take-out food表示,口语中直接说takeout也没问题,这样,第二行就解决了。“请勿食用”直接说please do not eat好了,上图翻译的please don’t be edible的意思是“请不要变成吃的”,edible就是“可食用的”意思,比如edible oil(食用油)啥的。
总结,“请勿食用外带食品”可以直接说Please do not eat your takeout (take-out food) here。
我们中文的书面表达喜欢拽各种高大上的词,但是英文翻译的时候需要把最真实最基本的意思表达出来。所以说,翻译不光要英文好,中文水平也不能马虎啊!
作者:马文英
上一篇 : 专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?
下一篇 : Family, home和house的含义和用法
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn