English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“熟年离婚”?

[ 2011-05-19 09:05]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

加州前州长施瓦辛格近日宣布与妻子分居。这是自去年以来,第三位传出离婚消息的美国政坛明星人物。在去年1月,美国民主党前副总统候选人爱德华兹与其61岁的妻子分居,接着,结婚40年的前副总统戈尔与妻子发表分手声明。婚姻有三年之痒、七年之痒的说法,但如今选择黄昏散的白发伉俪日益增多,这一现象被人称为“熟年离婚”。

请看相关报道:

An inconvenient truth about late-life divorce: The separation after 40 years of Al Gore and his wife Tipper reflects an increasing trend for splitting up in old age — but is it such a bad thing?

有关“熟年离婚”难以忽视的真相:阿尔•戈尔和妻子蒂珀在结婚40年后宣布离婚,这反映出熟年离婚呈上升趋势,但这事儿真有那么糟糕吗?

文中的late-life divorce就是指“熟年离婚”,也称为“银发离婚”。“熟年离婚”一词来自日本,日语为jukunen rikon,指子女刚刚成人、正在步入老年的夫妻离婚现象。“熟年”指年龄介于45岁至64岁之间的群体。他们勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因此是老年人中离婚率最高的群体。

据统计,post-40 divorce(40岁以上离婚)的人群,甚至是sixty-somethings divorce(60多岁的离婚人群)呈增长趋势。另外,还有些人在“熟年”之后又遇到心上人,这就称为late-life love(黄昏恋)。

相关阅读

离婚协议书 divorce settlement

婚外生育 give birth out of wedlock

婚外情 extramarital affair

“裸婚”英语怎么说

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn