English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

积极的财政政策VS稳健的货币政策

[ 2013-03-05 17:09] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:2013两会双语直通车

温家宝总理在今年的政府工作报告中提到,要继续实施积极的财政政策,更好地发挥积极财政政策在稳增长、调结构、促改革、惠民生中的作用。

请看相关报道:

We will continue to implement a proactive fiscal policy. We should make our proactive fiscal policy play a bigger role in ensuring steady growth, adjusting the structure, advancing reform, and benefiting the people.

文中的proactive fiscal policy就是指“积极的财政政策”,而ensuring steady growth, adjusting the structure, advancing reform, and benefiting the people就是指“稳增长、调结构、促改革、惠民生”。

温总理在报告中还指出,根据宏观经济走势的变化,我们及时调整政策力度,适时退出剌激政策(stimulus policies),实施积极的财政政策和稳健的货币政策(prudent monetary policy,也称为sound monetary policy)。

根据不同的经济形势,我国还曾实行relatively loose monetary policy(适度宽松的货币政策)。在货币政策领域,央行直接向市场注资的一种货币政策手段称为quantitative easing(定量宽松)。

相关阅读

Highlights: Premier Wen's government work report

2013两会代表精彩语录之二(双语)

2013两会代表精彩语录(双语对照)

外电:明星委员有助培养“软实力”

(中国日报网英语点津 Julie)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn