近日,北京地区首场大规模招聘会在国展老馆举行。虽然主办方已经要求招聘单位不得提出有关性别和民族等歧视要求,但仍有单位明确表明某些职位“只招男士”。
请看《中国日报》的报道:
Employers continued to use discriminatory job advertisements at a major Beijing recruitment fair on Sunday, flying in the face of labor authorities' attempts to eliminate the hiring bias.
上周日,北京一场大规模招聘会上,招聘方仍然在招聘广告中提出歧视性要求,公然违反劳动部门消除招聘过程中歧视行为的要求。
Recruitment fair就是“招聘会”,也叫job fair,招聘方为employer,应聘方则为candidate,被录用成为员工才是employee。
这里的fly in the face就是“公然违抗,违背”的意思,比如:You can't fly in the face of business rules and expect to be successful. (你想成功的话,就不能违犯商业规则。)
找工作时遭遇gender bias/discrimination(性别歧视)是困扰不少女性求职者(job seeker)的一个问题。近几年,劳动管理部门屡次要求招聘单位不得在招聘广告(job advertisement)中使用任何歧视性语言(discriminatory words)。北京市人力资源局近期还发布《北京市人力资源市场条例(草案)》,涉嫌有就业歧视(employment discrimination)行为的用人单位将被罚款。
相关阅读
就业歧视 employment discrimination
产前性别选择 prenatal gender selection
(中国日报网英语点津 Helen)
点击查看更多新闻热词