English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

万维网演变为“分裂网”

[ 2011-05-16 14:39]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

你有没有碰到过这样的问题:在一个浏览器里能正常显示的页面,用另一个浏览器却可能无法打开?随着各种手持电子设备的普及,像这样标准不同、互不兼容的问题也越发普遍。难怪有业内人士说,如今的互联网都快成“分裂网”了。

万维网演变为“分裂网”

Describing the splintering of internet technology, some writers see the problem in terms of new devices using different standards. Users no longer require web browsers to access the Internet, as new hardware tools often come with their own "unique set of standards" for displaying information.

在说到互联网技术分裂这个问题时,有些人认为症结在于很多新设备应用的标准都不一样。用户不再需要网络浏览器来接入因特网,因为新兴的硬件工具在展示信息时使用的都是其自带的“独特的一套标准”。

Journalist and author Doc Searls, uses the term "splinternet" to describe the problem, which contribute to the various, and sometimes incompatible standards which often make it hard for search engines to use the data. As new devices incorporate their own ad networks, format, and technology, many are able to "hide content" from search engines.

记者兼作家Doc Searls用splinternet(分裂网)这个词来指代上述问题,该问题导致各种标准的出现,有时不同标准互不兼容,使得搜索引擎无法正常使用数据信息。新兴的设备合成了自己独有的广告网络、格式以及技术后,大部分都能够将内容信息“隐藏”,从而不被搜索引擎发现。

For example, web pages don't look the same because of the screen size and don't work the same since the iPhone doesn't support Flash.

例如,因为硬件屏幕尺寸的问题,网页的显示会有差异;或者因为iPhone不支持Flash软件,所以有些网页就不会正常显示。

相关阅读

没有网络的nonliner

网络名人 cewebrity

你是meformer还是informer

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn