English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

The King's Speech《国王的演讲》精讲之五

[ 2011-04-13 15:06]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英国王室为什么改姓“温莎”?

考考你

本片段剧情:莱诺来到教堂,帮伯蒂准备登基仪式上的讲话,虽然只有短短几句话,但莱诺还是要求清场,只留下自己和伯蒂两人排练。伯蒂说出了心中的恐惧,怕被人们讥讽为“结巴国王”。莱诺给了他莫大的鼓励。

精彩对白:

Lionel: I can't believe I'm walking on Chaucer and Handel and Dickens. Everything alright? Let's get cracking.

Bertie: I'm not here to rehearse, "Doctor" Logue.

Lionel: Call me Lionel

Bertie: True, you never…

Lionel: called yourself 'Doctor'.I did that for you.

Bertie: No training, no diploma, no.. qualifications. Just a great deal of nerve.

Lionel: The star chamber inquisition, is it?

Bertie: You asked for trust and.. total equality.

Lionel: Bertie, I heard you at Wembley, I was there. My son Laurie said “Do you think you could help that poor man?”

Bertie: What, as a failed actor!?

Lionel: It's true, I'm not a doctor, and yes I acted a bit, I recited in pubs and taught elocution in schools. When the Great War came, our soldiers were pouring back from the front, shell-shocked and unable to speak and somebody said,"Lionel, you're very good at all this speech stuff. Do you think you could possibly help these poor buggers”. I did muscle therapy, exercise, relaxation, but I knew I had to go deeper. Those poor young blokes had cried out in fear, and no-one was listening to them. My job was to give them faith in their voice and let them know that a friend was listening. That must ring a few bells with you, Bertie.

Bertie: You give a very noble account of yourself.

Lionel: Make inquiries. It's all true.

Bertie: Inquiries have been made! You have no idea who I have breathing down my neck. I vouched for you and you have no…credentials.

Lionel: But lots of success! I can't show you a certificate there was no training then. All I know I know by experience, and that war was some experience. May plaque says, ‘L.Logue, Speech Defects'. No Dr., no letters after my name. Lock me in the Tower.

Bertie: I would if I could!

Lionel: On what charge?

Bertie: Fraud! With war looming, you've saddle this nation with a voiceless King. You destroyed the happiness of my family... all for the sake of ensnaring a star patient you couldn't possibly hope to assist! It'll be like mad …King George the Third, there'll be…Mad King George the Stammerer, who let his people down so badly in their hour of need! What're you doing? Get up! You can't sit there! Get up!

Lionel: Why not? It's a chair.

Bertie: No, it's not, that is… Saint Edward's Chair-

Lionel: People have carved their name into it!

Bertie: That chair is the seat on which every King and Queen.

Lionel: It's held in place by a large rock!

Bertie: That is the Stone of Scone, you are trivialising everything.

Lionel: I don't care. I don't care how many Royal arses have sat in this chair-

Bertie: Listen to me... ! Listen to me... ! Listen to me... !

Lionel: Listen to you?! By what right?

Bertie: My divine right, if you must! I'm your King!!!

Lionel: Noooo you're not! Told me so yourself. Said you didn't want it. Why should I waste my time listening to you?

Bertie: Because I have a right to be heard! I HAVE A VOICE!!!

Lionel: Yes you do. You have such perseverance, Bertie, you're the bravest man I know. You'll make a bloody good king.

妙语佳句 活学活用

1. get cracking: 立即大干起来

例如:If we get cracking we'll finish mowing the lawn by the time the pub opens.(我们如果迅速开始的话,就能在酒店开门前刈完草坪。)

2. star chamber: 英国历史上的星法院,也用来指专断暴虐的法庭或组织

3. shell-shocked: (因困境而)吓昏了头的,糊涂得不知所措的,焦虑得无法应对的,或者指患战斗疲劳症的。

4. ring a few bells with you: 这句的意思是:这不是和你的治疗很像吗?

5. breath down my neck: 紧随,紧跟。这里是说:你是不知道有多少人巴不得帮我打听清楚。

6. ensnare: 诱捕。诱入陷阱, 使进入罗网。

例如:A man like Barbicane would not dodge his enemy, or ensnare him, would not even maneuver!(巴比康这种人即使对他的敌人也不会耍花招,设圈套,用心计的。)

7. in their hour of need: 在关键时刻

8. Stone of Scone: 苏格兰皇室加冕的地方,一块有长久历史并被称为司康之石 (Stone of Scone) 或命运之石 (Stone of Destiny)的石头,也称为苏格兰石。

9. divine right: 神授的权力,王权神授。

英国王室为什么改姓“温莎”?

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn