English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Love and Other Drugs《爱情与灵药》精讲之四

[ 2011-04-26 15:28]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:Ten years, Jamie, ten excruciating years of marriage. It's like the lost decade.

美国婚姻誓言越变越现实

如今,美国新娘拒绝使用诸如“至死不渝”这样的结婚誓言,转而喜欢更加谨慎的用语,像“当婚姻对彼此是一种幸福时,我们将朝夕相伴”这样的誓言正在流行。

婚姻誓言正在弱化终身约定

Love and Other Drugs《爱情与灵药》精讲之四

美国职业婚庆机构进行的一项调查表明,在今年260万个婚礼中,只有一半将在教堂举行,同时,仅有五分之一的新婚夫妻将坚持传统的结婚誓言。剩余的五分之四要么“升级”结婚誓言,要么从零开始创作,而这些誓言经常带有玩笑的成分。

据报道,朱莉娅·罗伯茨的手写结婚誓言包括承诺“深爱、支持但不服从”,其第二任丈夫丹尼尔·默德尔。传统主义者称,诸如“只要爱存在我将永远忠于你”等逐渐流行的用语正在弱化终生的约定。

在美国,教堂一直试图将新娘对丈夫“至死不渝”的承诺坚持下去。宗教与民权天主教联盟主席威廉·德纳胡说:“一旦你改变将这一誓言改为‘直到我们之间有爱时’或类似承诺,婚姻就变成有条件的了,这违背了婚姻宣誓的本质。”

负责此项调查的新婚顾问协会的玛丽·加利西亚斯说,随着不同信仰和不同文化人之间的婚姻越来越多,过去那些条条框框已不再适用。“我已无法记起最后一次听到新娘承诺忠贞不渝的誓言了。人们现在越来越现实,尤其是他们在经历第二次或第三次婚姻时。”

很多社会名人成为这项运动的马前卒

美国一半人的婚姻以失败而告终,虽然随着人们更多选择同居而不是结婚。在掉进婚姻“陷阱”之前,美国人在一起同居的时间平均是三年。《特别结婚誓言》一书的作者莎伦·纳伊拉说,她以前曾听说过诸如“直到我们在一起的时间结束”这样的誓言。她说:“这些人对待这种习俗的态度非常认真,尤其是双方在面对第二次婚姻时。他们清楚,你的确不能给对方一个自己无法信守的承诺。”

批评家表示,这种趋势在一些社会名人的推波助澜下,已经“合法化”。桑德拉·布洛克在嫁给一个修理摩托车出名的男子时,她送出了“在我们的发动机熄火之前我将一直爱你”这样令人啼笑皆非的誓言。

其他名人也仅仅是承诺善待对方:好莱坞影星威尔·史密斯最近透露说,在1997年他与扎德·平齐特的婚礼上,“我们的誓言不是承诺彻底放弃其他人。我们当时的誓言是,‘你将永远不会听说我事后做的事情。’”

人们对婚姻预期趋向理性,承认存在的种种变数

《婚姻誓言与传统指导》一书的作者卡里·鲁尼说,有人承诺的过多。他说:“我理解为什么夫妻二人说‘至死不渝’过于悲伤的原因,但现在越来越多的可能是含有隐私的誓言。有些人寻求从职业结婚誓言创作者那里获得帮助。

一位职业婚姻心理咨询师表示,誓言正在逐渐远离庄严和永恒,与人们对婚姻和情感不确定性的担忧有关,由于社会的流动性越来越强,处在婚姻中双方彼此接触和感知的具体生活通常差别很大,双方心态变化的速度也大大加快。很多人对婚姻延续的预期趋向理性,承认婚姻中可能存在的种种变数。这些誓言正是人们婚姻态度变化的直接表现。

考考你

1. 他们测试血压药时碰巧发现的。

2. 十年,杰米,十年折磨的婚姻,就像遗失的十年。

3. 我盯上你了,小子。

4. 是的,我怕他这次再动手。

Love and Other Drugs《爱情与灵药》精讲之三参考答案

1. For me to shadow you, learn your practice, and better serve the needs of doctors.

2. All right, look, if a patient asks, you're an intern, okay?

3. But my symptoms are pretty good today, so it's "kind of an emergency."

4. So, early-onset Parkinson's. That's pretty rare.

精彩对白:Ten years, Jamie, ten excruciating years of marriage. It's like the lost decade.

点击查看更多精彩电影回顾

(中国日报网英语点津 Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn