English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Love and Other Drugs《爱情与灵药》精讲之五

[ 2011-04-28 16:42]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

各国结婚成本PK

考考你

本片段剧情:杰米带玛姬去芝加哥开会。用餐时,一位男士和杰米分享了照顾病妻的经验,建议他和玛姬分手。玛姬参加了帕金森病友的聚会,变得不再悲观,大胆向杰米表达了爱意。面对身患帕金森病的女友,杰米陷入了深深的矛盾之中。

精彩对白

Man: Parkinson's, right?

Jamie: Oh, no. No.

Man: No, your wife.

Jamie: Girlfriend. Stage One.

Man: Good days and bad days, huh?

Jamie: Mostly good days. You?

Man: Wife. Since '73. Stage Four.

Jamie: You got any advice?

Man: You don't need my advice.

Jamie: Come on. I'm very trainable.

Man: My advice is to go upstairs, pack your bags, and leave a nice note. Find yourself a healthy woman. I love my wife. I do. But I wouldn't do it over again. The thing nobody tells you, this disease will steal everything you love in her. Her body, her smile, her mind. Sooner or later, she'll lose motor control. Eventually, she won't even be able to dress herself. Then, the fun really begins. Cleaning up her shit. Frozen face. Dementia. It's not a disease, it's a Russian novel. Look, I'm sorry. I'm out of line. Hang in there.

Maggie: Did you realize there are other people with Parkinson's? How remarkable! Amazing people. People doing things. Like this one woman runs marathons, and another one scuba dives. And they're pissed off and they're tired of being marginalized. Oh, my God, they are so cool! I feel good. I feel really good. I feel better than I have felt in a long time, and you brought me here. I mean, okay, whatever, it was the wrong convention, sure, but...Jamie, I... Jamie. I have been such a bitch to you.

Jamie: Oh, no.

Maggie: And you didn't even run away. How is that possible? It's like, this is...Like, the first time in my life that I've ever not felt alone. That someone is there for me. Do you know what that means? Oh, my God. I love you. I do. I love you. I love you, I love you. I really love you.

妙语佳句 活学活用

1. motor control: 运动控制,这里指行为失控

2. frozen:僵硬的,惊呆的。

Frozen一般表示“冰冻的、冷冻的”,比如frozen food(冷冻食品)。

把食物放在冰箱里“低温冷藏的”就可以用“deep-frozen”来表示。一般为了方便保存,还会让食物quick-freeze(速冻)。

3. dementia: 痴呆;精神错乱。senile dementia就是指“老年性痴呆”。

4. out of line: 举止不当,令人难以接受。类似于out of place

例如;The last remark was out of line.(最后一句话是不得体的。)

I never said anything to her that was out of place.(我从没跟她说过什么出格的话。)

out of line还可以表示“不相符”,比如:Prices and wages were badly out of line.(物价与工资非常不协调。)

5. Hang in there: 坚持下去

6. scuba dive: 戴水肺潜水,这里的scuba指的是“自携式水中呼吸器,水肺”

7. marginalize: 边缘化。marginalized group就是指“非主流群体”

各国结婚成本PK

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn