日前,“全国最严格限购”在京出台。新政提高了外地人的购房门槛,在一定程度上提高了外地投资客进入北京楼市的门槛。
请看相关报道:
Migrant buyers blocked by tough new property policy: Millions of migrant families in Beijing will be blocked from owning their own homes under strict new regulations aimed at cooling the capital's property market.
外地购房者因严格的房产新政购房受阻:按照新出台的的“京版国八条”,北京数百万户外地户籍家庭将无法购置新房,该项新政旨在给北京的房地产市场降温。
文中的migrant buyers就是指“外地购房者”,migrant指“移居者”,这里是指户籍不在北京的购房者。楼市“限购令”的出台给市场带来不小波动,那么“限购”英文该怎么说呢?来看下面的报道:
The central government will expand property-purchasing limitations to second- and third-tier cities as it steps up efforts to cool the real estate market, a report said on Sunday.
周日有报道称,中央政府将把“限购令”范围扩大至二、三线城市,进一步为房地产市场降温。
Property-purchasing limitations就是“限购”,也称为homebuying restrictions。在second- and third-tier cities(二、三线城市)纳入限购范围前,first-tier cities(一线城市)已纷纷出台限购措施。
相关阅读
集体所有用地 collectively owned land
(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)
点击查看更多新闻热词