English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“恶名企业”英文怎么说

[ 2011-03-15 09:08]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:2011两会双语直通车

国家商务部条法司司长李成钢3月13日在人大四次会议记者会上,就美国将一些中国企业列为知识产权“恶名企业”做出了回应。李成钢表示,名单的发布对相关企业的商业信誉可能造成不适当的负面影响,商务部条法司将对这种做法表示关注。

请看新华社的报道:

The United States' move to put some Chinese firms on a "notorious markets" list might hurt the companies' reputation and China is concerned about the issue, a commerce ministry official said Sunday.

商务部官员周日称,美国将一些中国企业列为“恶名企业”的做法对相关企业的声誉可能会造成不良影响,商务部将对此表示关注。

"Notorious markets" list就是所谓的“恶名企业名单”,是由the Office of the US Trade Representative (美国贸易代表办公室,USTR)发布的。美国方面称名单中的企业均有counterfeiting and piracy(假冒和盗版)以及Intellectual Property Rights (IPR) infringements(侵犯知识产权)的行为,该名单是对所有offending markets(违规企业)的一个警示。

Notorious这个词经常和bad reputation(不良声誉)相关,多解释为“臭名昭著、声名狼藉”,在日常的使用中一般和介词for或as搭配,比如:He was notorious as a gambler. (他是臭名昭著的赌徒。)John is notorious for borrowing money and never paying it back.(约翰从来都是有借无还,已经臭名远扬了。)

相关阅读

141种高污染产品登上“黑名单”

白名单 white list

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn