English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

轮流停电 rolling blackout

[ 2011-03-16 09:05]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

受大地震影响,东京电力公司将在所辖供电区域有计划地采取轮流停电措施,预计将持续到4月底。轮流停电计划的实施预计会给日本经济和社会各方面带来巨大的负面影响。

请看《中国日报》的报道:

Tokyo Electric Power Co (TEPCO) had reported early on Monday that it would schedule rolling blackouts in Tokyo and surrounding cities to conserve energy amid the crisis at nuclear power plants in the earthquake-affected areas.

东京电力公司周一宣布,计划在东京和周边城市实行轮流停电,此举是为了在地震灾区核电站危机期间节省能源。

在上面的报道中,rolling blackout就是“轮流停电”,也有报道用rolling power cuts来表示,blackout指的是“停电”,相近的表达还有power outagepower failure(断电),不过power failure多指因电力设备故障引起的“断电”。在能源紧缺时,有些地区还会采取power brownout(限电)措施。

此次日本地震导致nuclear power plant(核电站)机组发生爆炸,引发了人们对nuclear leakage(核泄漏)的担忧,各国政府也开始重新评定nuclear safety(核安全)状况。

相关阅读

拉闸限电 power rationing

全国“上网电价”上调

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn