English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

过渡人物 seat warmer

[ 2011-10-18 13:11]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

俄总理普京宣布明年参选总统,誓将志在必得,因为他和在任总统梅德韦杰夫“哥俩好”,早就说好了“总统轮流做”,但这也引得众人议论纷纷。

请看相关报道:

Analysts long speculated that Medvedev was merely a "seat warmer" while Putin served as Prime Minister due to constitutional restrictions.

分析人士早就猜测梅德韦杰夫只是普京受宪法限制不得不屈就总理期间的“过渡人物”。

Seat warmer一般是指“坐椅加温器”,在这里引申为“过渡人物”。新加坡也出现过类似情形,When he took over as Prime Minister from the senior Lee in 1990, Goh was widely considered a seat-warmer for the younger Lee.当Goh于1990年从李阁老(李光耀)手中接过总理这一职务时,人们普遍认为他只是小李(李显龙)之前的过渡人物。

在体育赛场上,seat warmer指的是“候补队员”,用来替换伤病队员,或者状态不好的队员。有时也称他们是“坐冷板凳”。他们很少离开座位,不久就用体温暖热了椅子,seat warmer这个形象的词就诞生了。

相关阅读

抓紧生产“过渡安置房”

临时政府 interim government

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn