English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Created in China 中国创造

[ 2012-01-11 14:38]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

张艺谋年度巨制《金陵十三钗》登陆贺岁档,很多父母又开始考虑是否要带孩子一同走进影院,在这个没有分级制度的电影市场,父母们永远得不到提示,只能通过四处打听来“审片”。这部贺岁片的热映,再一次引发了人们对电影分级制度的关注。

请看《中国日报》报道:

As the government and the creative community want to move from "Made in China" to "Created in China", maintaining the current rules will do nothing to advance this goal.

政府和创意团体都希望将“中国制造”转化为“中国创造”,而维持现行规则将于此目标无益。

文中的Created in China就是指“中国创造”。如今“中国创造”作为一个崭新的词汇,已经渐渐的代替made in China(中国制造)而被世界广泛认知,它体现的不再是简单的physical work(体力劳动),而是更高层次的mental work(脑力劳动),在世界上起到了越来越重要的作用。在大力推动文化产业繁荣的目标指引下,“中国创造”对中国电影产业来说至关重要。

目前中国仍没有一套行之有效的film rating system(电影分级制度),而反观现行的美国电影分级制度,是由“美国电影协会”制定的一套建议。电影分级从G级,即“无少儿不宜内容”到NC-17级,即“仅允许成人观看,禁止儿童观看”,不等。

尽管“美国电影协会”设定的分级制度并未强制执行,很多家长仍然觉得这一制度很有用。中国或许可以和“美国电影协会”在很多层面上开展合作。特别是,当今中国在international film market(国际电影市场)中扮演着越来越重要的角色,这样的合作也将有利于与侵害intellectual property rights (知识产权)作斗争。

相关阅读

“审查”英文怎么说

电影展映 film panorama

本土电影 homegrown film

(中国日报网英语点津 实习生唐徐进 编辑:Rosy)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn