一课译词:焦头烂额
“焦头烂额”,意思是头部被火烧伤的样子,比喻情状或境遇非常狼狈窘迫。可以翻译为“be badly bruised and battered,be in a terrible fix”等。
一课译词:犹豫不决
“犹豫不决”,意思是迟疑,拿不定主意。可以翻译为“hesitate,be irresolute,remain undecided,unable to make up one's mind”等。
一课译词:牛脾气
“牛脾气”,汉语词语,意思是倔强执拗的脾气、犟脾气。可以翻译为“stubbornness,bull-headed”等。
一课译词:落汤鸡
“落汤鸡”,现在形容被雨水浇得浑身湿透、极其狼狈的样子,与英文短语“be like a drowned rat”意思相近。
一课译词: 宅男(女)
“宅男、宅女”主要指长期足不出户、喜欢呆在家里的人,可以翻译为“homebody”。
一课译词:"高考迷信"
每逢高考季,各种各样的“高考迷信”便流传开来,考生家长可谓费尽心思,各出“奇”招,大家也早就见怪不怪。
一课译词: 散伙饭(farewell dinner)
又是一年毕业季,同学们在各奔东西前,都要聚在一起吃一顿“散伙饭”。
一课译词:火遍全网的“泰裤辣”用英语怎么说?
Cool的英文释义为“used to show that you approve of something or agree to a suggestion”,即表示赞成某事或认同某个建议。在英语俚语中,sick可是具有相当积极的含义呢,常用来表示“特别酷”的意思。
一课译词:拿手好戏
“拿手好戏”,汉语成语,原指演员擅长的剧目(masterpiece),现在泛指最擅长的本领。可以翻译为“one's forte/specialty”等。
一课译词:挑大梁
“挑大梁”,原指在戏剧或艺术表演中担任主要角色(play a leading role [in a play, etc])。现在泛指“承担重要的、起支柱作用的工作”。
一课译词:白热化
“白热化”,原指物体受热达到白炽的状态,现在比喻竞争、局势发展到最激烈的阶段(in the heat of the battle)。
一课译词:抹黑
抹黑,涂抹黑色,常比喻丢脸或丑化。可以翻译为“smear,throw mud at,blacken somebody's name”等。
一课译词:落马
落马,原指落下马鞍,或打仗失败(be defeated)。现多指官员遭到撤职调查。可以翻译为“be removed from one's position”等。
一课译词:私房钱
“私房钱”,指家庭成员不让别人知道的积蓄(private savings of a family member),可以翻译为“secret purse”等。
一课译词:言简意赅
“言简意赅”,汉语成语,形容说话写文章简明扼要。可以翻译为“short but making sense,brief and to the point”等。