一课译词:言归于好
“言归于好”,意思是指彼此重新和好如初,同“重归于好”。可以翻译为“make it up(with somebody)”等。
一课译词:见仁见智
“见仁见智”,意思是对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法。可以翻译为“opinions differ”。
一课译词:走漏风声
“走漏风声”,汉语词语,意思是泄漏机密或走漏消息,可以翻译为“ leak (out) information”。
一课译词:说三道四
“说三道四”,意思是不负责任地胡乱议论。可以翻译为“gossip about,make irresponsible comments/remarks”等。
一课译词:别有用心
“别有用心”,汉语成语,意思是心中另有算计,指言论或行动另有不可告人的企图。与英文习语“have an axe to grind”意思相近。
一课译词:落荒而逃
“落荒而逃”,离开战场逃向荒野。形容战败后仓皇逃命,也泛指一般斗争中的惨败。可以翻译为“be defeated and flee”。
一课译词:自欺欺人
“自欺欺人”,用自己都无法置信的话或手法来欺骗别人,常用来形容不肯面对事实。可以翻译为“self-deceiving”等。
一课译词:惊天动地
“惊天动地”,字面意思是使天地惊动(shaking heaven and earth)。形容某个事件的声势或意义极大。
一课译词:满堂红
“满堂红”,意思是各方面都取得好成绩或到处都很兴旺。可以翻译为“all-round success/victory”。
一课译词:面面俱到
面面俱到,意思是各方面都照顾得很周到,每一个方面都处理的很得当。可以翻译为“be well considered in every aspect”。
一课译词:唱反调
“唱反调”,表示发表完全对立的言论,“故意唱反调”可以翻译为“play devil's advocate”。
一课译词:一不做,二不休
“一不做,二不休”,意思是要么不做,做了就索性做到底。可以翻译为“be determined to go the whole hog”。
一课译词:针锋相对
“针锋相对”,汉语成语,比喻双方在策略、论点及行动方式等方面尖锐对立。可以翻译为“give tit for tat”。
一课译词:歪打正着
“歪打正着”,比喻所用方法原本不恰当,但却侥幸取得满意的结果。可以翻译为“make a lucky hit”等。
一课译词:痴心妄想
“痴心妄想”,指愚蠢荒唐的想法,不切实际的希望。可以翻译为“wishful thinking”等。