当前位置: Language Tips> 双语新闻

欧洲杯意大利惨败 巴神哭红眼圈

Euro 2012: Italy's crushing 0-4 loss to Spain in final is all too much for Mario Balotelli

中国日报网 2012-07-03 08:48

分享到

 

欧洲杯意大利惨败 巴神哭红眼圈

Heartbroken: Mario Balotelli is unable to hold back the tears after defeat

Get Flash Player

Having hugged his adoptive mother Silvia at the final whistle of that awesome semi-final victory, having so wonderfully scored the goals to beat Germany, Mario Balotelli last night did what he said he sometimes does: he went from Super Mario to Stupid Mario.

He showed his two faces. He looked a very, very young 21 year-old at the final whistle when he immediately stormed off down the tunnel although no one could have doubted his commitment until things conspired against Italy, two down and down to 10 men after a cruel injury to their third substitute, and being toyed with by the champions Spain who stroked in two more goals.

It was hard to take and Balotelli can be forgiven for that and, eventually, there were tears of his own last night to go along with those already shed by his older team-mates, such as Andrea Pirlo, who had not barged their way off.

He can be forgiven for it, of course, because of his age, to an extent, but also because he had a wonderful tournament in what was a wonderful narrative for the Italians before they faced probably the greatest national team to play the game with their legs feeling like they were filled with lead.

Rather than a star being born at this tournament, one still remains in the wings – to an extent – a Peter Pan (as Balotelli described himself) waiting to be fully airborne. In what became a finals dominated by stats and debate over their worth, there was an apparently telling one last night. According to Opta, Balotelli did not touch the ball inside the Spanish penalty area though to the naked eye, he appeared to carry a greater threat than that damning note.

His behaviour at the end was undoubtedly petulant, unsavoury, especially when he pushed aside an Italian official who tried to stop him leaving. As he was implored to stay and acknowledge the supporters, he muttered under his breath but finally did emerge to rejoin his team-mates, swigging a bottle of water with a swagger that looked out of place.

Even as Balotelli was the last Italian player up to collect his loser’s medal he appeared almost vacant. But then there were those tears and he did look what he was - a young man struggling to deal with disappointment but also one whose actions, after a limited performance, had shown how ridiculous it was for his opportunistic agent, Mino Raiola, to have declared that his client was now worth £200 million. Knock a nought off that figure.

Balotelli’s actions were coming. He had held himself in check - largely - during the match although that fourth Spanish goal tipped him over the edge. As they celebrated, Balotelli was on his haunches on the halfway line, not moving for what seemed an eternity until the game eventually restarted. It was his simple inability to process it all. Maybe also a sign that too much had been expected of him.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

半决赛中,凭借漂亮的射门打败德国队后,马里奥•巴洛特利拥抱了养母西尔维娅。而昨夜,巴神却让大家见证了他自称不时会出现的一幕:由超级马里奥变成了蠢货马里奥。

他让大家看到了自己的另一面。决赛哨声吹响之时,这个21岁意气风发的年轻人如一阵旋风般奔出隧道,没人会质疑他对比赛的投入。可一切好像都预谋好了要摧毁意大利似的,先是两人受伤被换下,到第三位替补队员上场时,又因为严重受伤而下场,只剩10人苦战,结果又惨遭上届冠军西班牙队蹂躏,再丢两球。

这很难让人接受,巴洛克利的表现也可以原谅,然而昨夜,他与他那些没有愤然离场的老队友们最终都落泪了,其中包括安德里亚•皮尔洛。

人们当然会原谅他,在某种程度上是由于他年纪尚轻,但也是因为他在这届欧洲杯比赛中的精彩表现。在遭遇最强国家队西班牙队之前,意大利队一直都表现上佳,然而在和西班牙队交锋后,他们的双腿却像灌满了铅一样动不起来。

与其说他是本届欧洲杯中冉冉升起的一颗新星,不如说是仍包裹在翅膀中——从某种程度上讲——待飞的彼得•潘(巴洛克利这样描述自己)。昨晚这场决赛充斥了大量数据和对球员价值的争论,不过有一条颇有揭示性。根据体育数据提供商Opta的资料,巴洛特利并没有在西班牙罚球区碰到球,尽管用肉眼看,他制造的威胁似乎比这个确凿证据所显示的要大得多。

他最后的表现,尤其当他推开一名试图阻止他离开的意大利官员时,无疑令人不快,甚至愤怒。当有人恳求他留下感谢球迷时,他嘴里咕哝着,但最终还是留了下来,加入队友,大口地喝着水,昂首阔步,看起来那么的格格不入。

巴洛特利是最后一个领取失败者奖牌的意大利队员,他神情木然。但随之而来的便是眼泪,一如他的本色——一个努力承受失落的年轻人。他欠佳的发挥令他的经纪人米诺•拉奥纳显得荒谬可笑。这位投机取巧的经纪人曾宣布他的客户现在身价2亿英镑。还是去掉一个零吧。

巴洛特利的状态正在回归。他在比赛中的大部分时间都克制住了自己——尽管西班牙的第四粒进球已突破了他忍耐的极限。在西班牙人狂热庆祝时,巴洛特利久久地坐在球场中线,直到比赛重新开始。他只是无法接受这一切。也许,这也意味着人们对他的期望过重了。

相关阅读

欧洲杯成“欧债杯” 金融家预测夺冠球队

贝克汉姆落选英国国奥队

西班牙首夺世界杯冠军 举国欢庆

维也纳:千人集体拍裸照迎接“欧洲杯”

若遭种族歧视 巴神将离场回家

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑:Helen)

Vocabulary:

barge: 闯出

damning: 确凿的

petulant: 任性的,脾气坏的

unsavoury: 令人讨厌的

swig: 大口地喝,牛饮

vacant: 神情茫然的

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn