当前位置: Language Tips> 双语新闻
Disney announces plans for a live-action remake of Mulan
分享到
Disney has scored a series of hits with its live-action remakes of beloved animated films, and that trend has not even begun to slow.
迪斯尼将一系列深受大家喜爱的经典动画翻拍成真人版后大获成功,这个势头仍将继续下去。
On Monday, the company announced that the newest movie to get the live-action treatment would be Mulan.
周一,迪斯尼公司宣布最新被制作成真人版的电影是《花木兰》(Mulan)。
Based on the same Chinese legend as the 1998 animated movie, Mulan will follow in the footsteps of Cinderella, Maleficent, and several already-announced upcoming movies.
1998年上映的经典动画《花木兰》取材于一个中国的传奇故事,将是继大热的《灰姑娘》、《沉睡魔咒》和其它几部正在制作的电影之后的又一力作。
Elizabeth Martin and Lauren Hynek wrote the new script for a story about a young woman who disguises herself as a man in order to go to war in her father's place.
伊丽莎白•马丁(Elizabeth Martin )和劳伦•海尼克(Lauren Hynek )将执笔编写这个年轻女郎女扮男装替父从军的故事。
The feature cartoon earned over $300 million at the box office in its original release and inspired a direct-to-DVD sequel in 2004.
该电影首映时曾狂揽三亿美元票房,在2004年,该动画还衍生出了DVD版续集。
Ming-Na Wen - an actress who now stars on Marvel's Agents Of Shield - provided Mulan's speaking voice in the original but is unlikely to reprise that role in a live-action movie. 《神盾局特工》(Marvel's Agents Of Shield )中的女演员温明娜曾在动画版《花木兰》中为木兰配音,但出演真人版电影的可能性不大。
Since 2010, Disney has released three live-action adaptations of formerly animated movies: Alice In Wonderland, Maleficent, and Cinderella.
2010年以来,迪斯尼已发行了三部由动画改编的真人电影:《爱丽丝梦游仙境》( Alice In Wonderland )、《沉睡魔咒》(Maleficent)和《灰姑娘》( Cinderella)。
All three have proven to be financial successes, with Alice In Wonderland earning over $1 billion and Maleficent bringing in $758 million.
这三部电影在票房上都收获了巨大成功,《爱丽丝梦游仙境》的票房高达10亿美元,而《沉睡魔咒》则收获7.58亿美元的票房。
Even the most recent offering, Cinderella, has managed to earn over $330 million in its first three weeks of wide release.
而新近上映的《灰姑娘》仅三周就获得了3.3亿美元的超高票房。
Fans of live-action remakes will not have to wait for Mulan, since Disney has already planned four other adaptations to hit theatres first.
等待真人版动画的粉丝们大可不必心急,因为除了翻拍花木兰的计划外,迪斯尼还准备将另外四部经典动画改编成真人版电影率先推出。
The Jungle Book is the next movie to get a live-action revival, planned for 2016, and a sequel to Alice In Wonderland is expected that year as well.
《森林王子》(The Jungle Book )将是下一部被翻拍的电影,计划将在2016年上映,而《爱丽丝梦游仙境》的续集也有望在同年发行。
A retelling of Beauty And The Beast - starring Emma Watson, Dan Stevens, and Audra McDonald - will begin production in May, with an expected release date of March 17, 2017.
《美女与野兽》(Beauty And The Beast )的重制版将由艾玛•沃特森( Emma Watson)、丹尼尔•斯蒂文斯(Dan Stevens)以及奥德拉•麦当娜(Audra McDonald )出演,五月份开机,预计在2017年3月17号上映。
Surprisingly, the other Disney cartoon getting an adaptation is 1941's Dumbo, the story of a flying elephant.
令人意想不到的是,另一部讲述飞行的大象的故事——1941年上映的《小飞象》(Dumbo)也将被改编成新电影。
Tim Burton signed on to direct that tricky movie on March 10.
3月10日,著名导演蒂姆•伯顿已签约来操刀这部相当棘手的电影。
Vocabulary
live-action:(与动画等相区别的)真人(或实景)电影
direct-to-DVD:直接发行DVD而不公映
sequel:续集
(翻译:无事此静坐 编辑:江巍)
上一篇 : 愚人节整蛊指南
下一篇 : 怎样赚数十亿?学习工程学!
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn