当前位置: Language Tips> 权威发布

带数字的政治术语怎么译?

中国日报网 2015-06-01 15:28

分享到

 

和平共处五项原则
Five Principles of Peaceful Coexistence

带数字的政治术语怎么译?

和平共处五项原则于1953年底由周恩来总理在接见印度代表团时第一次提出,是在建立各国间正常关系及进行交流合作时应遵循的基本原则。

Respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other's internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully
互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处

 

五讲四美三热爱
5 stresses, 4 beauties and 3 loves

带数字的政治术语怎么译?

 

“五讲四美三热爱”为20世纪80年代最数字化的经典口号,是中国共青团在中国共产党的指引下,在新的历史时期首创的群众性活动。

stress on decorum ,stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals
讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德

beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment
心灵美,语言美,行为美,环境美

love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party
热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党

 

八荣八耻
eight-honor and eight-shame

带数字的政治术语怎么译?

“八荣八耻”社会主义荣辱价值观是胡锦涛同志于2006年3月4日下午在第十届中国人民政治协商会议第四次会议的民盟、民进联组会上发表的“关于树立社会主义荣辱观”的讲话中提出的。

honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people
以服务人民为荣、以背离人民为耻,

honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others
以团结互助为荣、以损人利己为耻,

honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

(中国日报网英语点津 马文英)

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn