当前位置: Language Tips> 翻译经验

李克强中欧工商峰会演讲(双语)

中国日报网 2015-07-02 10:38

分享到

 

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

我从亚欧大陆的东端来到西端,脑海里一直在思考中欧共同发展大计。当前,全球经济仍处于深度调整之中,面临持续下行压力和挑战。要彻底从国际金融危机中走出来,解决供求总量和结构不匹配问题是当务之急。近年来各国实践证明,单靠量化宽松政策是不够的,它未能解除增长乏力困局,还容易引发通货膨胀,难以传导至中小企业并带来更多的就业岗位,让广大中低收入阶层得到实惠。解决制约增长的结构性障碍,要把政策的立足点放到做强实体经济上来,对内推进结构性改革,对外加强国际产能合作,秉持同舟共济精神,不断扩大利益汇合点,开创经济合作发展的新模式。
As I travel from the east end of the Eurasian Continent to its west end, I have been thinking of what plans we could make to facilitate common development of China and Europe. The world economy is still in deep adjustment and faces downward pressure and challenges. To fully emerge from the international financial crisis, it is most urgent that we take measures to address the mismatch between the amount and structure of supply and demand. What has happened in recent years in some countries shows that QE policy alone is not enough. Such a policy has failed to address the problem of insufficient growth momentum, and may easily trigger inflation. It has not helped SMEs or created more jobs, nor has it truly benefited those people at the middle-to-lower end of the income spectrum. To remove the structural obstacles restricting growth, it is important to focus our policies on strengthening the real economy. It is necessary to promote structural reform and enhance global cooperation on production capacity. And it is important to act in the spirit of cooperation so as to enlarge our common interests and find new models for economic cooperation and development.

推动国际产能合作恰逢其时。发展中国家正在推进工业化、城镇化,发达国家也在实施“再工业化”,各国在基础设施建设和产业投资上需求旺盛。很多发展中国家要直接购买西方高端装备和技术,但往往因价格太贵望而却步,不少发达国家高附加值产品找不到适销对路的市场。中国具有完整的工业体系,装备制造集成能力强,引进吸收了很多西方先进技术,至今不少关键设备和零部件仍然向发达国家采购。中国产品性价比好,完全可以提供较高质量和较低成本的制成品,既满足发展中国家建设需求,也能带动发达国家高端装备和技术出口。
The timing could not be better to advance global cooperation on production capacity. The ongoing process of industrialization and urbanization in developing countries and “re-industrialization” in developed countries generates considerable demand for infrastructure development and industrial investment. Many developing countries may want to buy high-end equipment and technologies directly from the West, but the prices are too high. Meanwhile, a lot of developed countries may have found it hard to find the proper market for their high value-added products. China, with a complete industrial system, is strong in equipment manufacturing and integration capacity. In fact, a lot of advanced technologies have already been introduced to China from the West. Today, China still buys a lot of key equipment and components from developed countries. Apart from that, Chinese goods are low in cost but high in quality. We are fully capable of providing cost effective products to meet the need of developing countries. This, in turn, will boost exports of high-end equipment and technologies from developed countries.

开展国际产能合作,发展中国家可以以较低的成本、较快的速度提升发展水平,处于工业化中端的中国可以促进产业升级,处于工业化高端和后工业化阶段的发达国家也可以拓展国际市场,全球产业链的上中下游都得到发展进步的机遇,是一举多得、三方共赢之举。整个发展中国家有几十亿人口的大市场,内需潜力巨大;中国工业规模大,产业门类全;发达国家的技术装备也迫切需要寻找出路,三方产能合作前景十分广阔。比如,中国核电15%的设备、高铁30%的设备都采购自发达国家。可以说,国际产能合作有利于加强南北合作和南南合作,有利于促进世界经济整体复苏,也有利于世界包容发展。
By carrying out global cooperation on production capacity, developing countries may elevate the level of development with lower cost and at faster pace. For China, which is at the middle level of industrialization, this will be a chance to promote industrial upgrading. Developed countries, which are at the higher end of industrialization and in the post-industrialization stage, may get a chance to increase their share in the international market. In other words, all parts of the global industrial chain will all benefit from such cooperation. Developing countries combined represent a big market with several billion population and huge market demand; China has a large industry that covers various sectors; and developed countries are in urgent need to find a way out for their equipment and technologies. So this does point to broad prospects for tripartite cooperation on production capacity. For example, 15% of China's nuclear energy equipment and 30% of China's high-speed rail equipment are purchased from developed countries. It is fair to say that global cooperation on production capacity will help increase North-South and South-South cooperation. It will facilitate global economic recovery and promote inclusive development in the world.

中欧作为全球两个有重要影响的经济体,有责任和义务携起手来,共同推动国际产能合作,为促进全球经济强劲、可持续、平衡增长做出积极努力。中欧深化务实合作,特别是开展国际产能合作,可从四个领域取得突破。
China and the EU are the world's two key economies of major influence. We both have the responsibility and obligation to work together to advance global cooperation on production capacity, and contribute to strong, sustainable and balanced growth of the world economy. To deepen practical cooperation, particularly to carry out global cooperation on production capacity, China and the EU could endeavor to achieve breakthroughs in the following four areas.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn