当前位置: Language Tips> 翻译经验

李克强中欧工商峰会演讲(双语)

中国日报网 2015-07-02 10:38

分享到

 

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

当前,中国经济尽管面临下行压力,但运行总体平稳,主要指标企稳向好,结构调整出现积极变化。中国市场广阔,具有巨大的韧性、潜力和回旋余地,我们有信心完成今年经济社会发展主要目标任务,并长期保持经济中高速增长,迈向中高端水平。中国将继续全面深化改革,对外开放的大门将越开越大,不仅为世界经济稳定复苏增添动力,也将为各国发展带来新的机遇。
At present, despite downward pressure, the Chinese economy is running stable in general. Main indicators are stabilizing and improving. Structural readjustment has seen positive changes. China has a huge market, tremendous resilience, and great potential to leverage. We have the confidence to meet the main targets of economic and social development set for this year. China will maintain a mid-to-high speed of growth and move towards the mid-to-high end of development in the long run. China will continue to comprehensively deepen reform and open wider to the outside. This will not only add to the momentum of world economic recovery, but also bring new opportunity to help the development of other countries.

近代欧洲著名哲学家莱布尼茨在《中国近事》一书中写道:“中国人以观察见长,而我们以思考领先,正宜两好合一,互相取长补短,用一盏灯点燃另一盏灯。”中国古代先贤曾经说过,坐而言不如起而行,言必信、行必果。在座许多人都见证了中欧关系过去40年发展的辉煌历程。我们不仅要做观察者和思考者,更要做行动者和创造者。让我们携起手来,共同为中欧合作的美好未来添砖加瓦,相信中欧会有更加辉煌的未来40年!
Gottfried Wilhelm Leibniz, the great philosopher of Europe, wrote in Novissima Sinica that the Chinese are good at observation, while we lead in thinking. It is good if those two strengths can combine and draw upon each other, and enlighten each other. While an ancient Chinese sage said that “it is better to rise and take action than to sit and talk” and that “one should honor his words with deeds”. Many of you present have witnessed the extraordinary journey of growth in China-EU relations over the past four decades. Not only should we observe and think, but we should also act and create. Let us join hands to foster an even better future of China-EU cooperation. I am confident that together China and Europe will witness an even more brilliant 40 years ahead.

谢谢大家!
Thank you very much.

(编辑 Zoe)

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn